[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。 ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん tearz さん m-nao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hlineによる依頼 2017/02/01 15:20:49 閲覧 2089回
残り時間: 終了

今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。

ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。
※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。

また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。
しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?

Just confirming, the size and the condition is the reason for my return request.

I'm very sorry but we cannot accomodate you in this matter. We do not accept returns based on size.
※Because people have different sized feet, please understand.

Also, regarding the shoe laces, it's not that they were cut from the start, but they were cut at the time of being tried, so we do not generally accept returns because of this.

However, we are considering giving you a $10 discount for the cost of the shoe laces this time only. Would that suit you?

クライアント

備考

ECサイト

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。