翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/01 15:27:07

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。

ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。
※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。

また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。
しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?

英語

I have conformed that you would like to return the item due to the size and the condition of the item.

I am really sorry that I cannot meet your requirements, but I cannot accept the return of the item because the size does not fit.
※ Please note that the shape of the feet varies individually.

Also, regarding the shoe lace, it was not cut off from the beginning, but it was broken when you tried the shoes. Therefore I do not accept the return of the item basically.
However, only in this particular case, I would like to discount 10 dollars for the price of the shoe lace on the amount of money you paid. How does it sound to you?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ECサイト