Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10 Million Indian Professionals on LinkedIn [INFOGRAPHIC] The Infographic ...

This requests contains 1201 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , nobeldrsd , henrytian , fairyxie ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 11:39 1342 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

10 Million Indian Professionals on LinkedIn [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

About six months ago, LinkedIn reported it has over 100 million users across the globe. And out of these, 10 million are based in India. The number is poised to increase as LinkedIn starts placing more emphasis on Asia-Pacific markets, especially in India and Japan.

LinkedIn has already had offices in India since 2009. It recently set up an APAC head office in Singapore. Plus, a Japan office will be opened later this year.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 12:40
リンクトインに1千万人のインド人のプロフェッショナルが登録[インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィックシリーズはアジアと世界のテクノロジーから重要なストーリーを解説する。

約6か月前、リンクトインは世界中で1億人のユーザーを擁していると報告した。そのうち1千万人がインドに基盤を持つ人たちである。リンクトインはアジアパシフィック市場、特にインドと日本に力を入れ始めたので、この数字はさらに増えようとしている。

リンクトインは2009年からインドにオフィスを持っている。同社は最近シンガポールにAPAC本社を設立した。さらに、日本オフィスも今年末頃にオープンの予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 13:03
1000万人のインドのプロはLinkedIn(ビジネス人材ホームページ)にいます[図解]
毎日のシリーズの情報グラフはアジアと世界のテクノロジーの重要な物語を視覚的に表します。
およそ6ヵ月前に、LinkedInは世界中で1億人以上のユーザーを持っている事を報告しました。それ以外に、1000万人のユーザーはインドにいます。LinkedInは多くの注意力を太平洋市場に、特ににインドと日本に置き始めるので、この人数はもっと増加の可能性があります。
2009年以来、LinkedInはもうインドでオフィスを持っていました。最近シンガポールでAPAC本社を建てました。さらに、今年は日本事務所を開くを予定しています。
★★★★☆ 4.0/1
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 12:30
LinkedIn[情報画像]の上の1000万人のインドのプロがいます。

毎日シリーズのInfographicは、アジアと世界テクノロジーを視覚的に重要な物語を表します。

およそ6ヵ月前、LinkedInはそれが世界中で1億人以上のユーザーを持っていると報告しました。 そして、これらの中、1000万はインドにいます。 LinkedInがの利用者の数は増加してるという原因はより多いアジア(特にインドと日本)太平洋市場に置き始めました。

LinkedInは、2009年からインドにオフィスをすでに持ちました。 それは、シンガポールで最近APAC本社を建てました。 さらに、日本事務所は、今年も開かれます。
Original Text / English Copy

Despite those moves into other nations in Asia, India still proves to be one of the core markets for the professional social networking site. The good folks at Eyedealab created an infographic to provide us a visual breakdown of LinkedIn in India. Here are three interesting facts that caught my attention:

I’m the boss! — There are 400,000 Indian LinkedIn users who’re listed as business owners in their titles.
A geeky country indeed — IT is one of the top industries listed in India
‘Ayurveda’ in job titles? Yes, 2,587 of them have that.
Catch the infographic below and let us know what catches your attention.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 12:15
それらがアジアの他の国へ移転するにも係わらず、インドはいまだに専門的なソーシャルネットワークサイトの核となる市場の一つである事を証明している。Eyedealabの有能者がインドのLinkedInの視覚的な破損を供給する為にインフォグラフィックを作ってくれた。これが、私の注意を引いた3つの興味深い事柄である:

私はボスだ!-タイトルにビジネスオーナーとして載せている40万人のインド人LinkedInユーザー。
全くイカれた国-ITがインドにおいて載せられているトップ産業の一つである
仕事のタイトルに「アーユルヴェーダ」?そう、2,587の仕事のタイトルがそうである。
下記のインフォグラフィックを見て、何があなたの注意を引いたか教えてください。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 13:18
他のアジア諸国に目が向けられるなか、インドはソーシャルネットワーク専門の企業にとって、今でも主要マーケットの一つになっている様だ。
Eyedealabにいる友人がインドのLinkedInに関する分析結果を分りやすく分析画像で
示してくれた。以下、3点の興味深い部分が目に留まった。

私はボスだ。:LinkedInを利用してる400,000 人ものインド人は会社経営者であると記している。
実に怪しい国だ。インドにおける主要事業の一つがITであると記してある。
肩書に”アーユルベーダ”が付いているか? 2587もの数に上る。

下記、分析画像を見て、あなたが注目するところをお知らせ下さい。
naokey
naokey- about 13 years ago
Thanks for your translation.
nobeldrsd
nobeldrsd- about 13 years ago
Thank YOU.
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 12:51
アジアの他の国へ移動しようというこれらの動きにかかわらず、インドは相変わらずプロフェッショナルのソーシャルネットワーキングサイトのコア市場の一つであると証明されている。Eyedealabのスタッフがインドにおけるリンクトインの内訳を視覚的に示すインフォグラフィックを作成してくれたので見てみよう。ここには、私の目を引く3つの面白い事実がある:

おれはボスだ!-自身のタイトルの中で、ビジネスオーナーであると自己紹介するインド人リンクトインユーザーが400,000人もいる。
本当にマニアックな国-インドで一リストに一番多く挙がる業界の1つがITだ
仕事のタイトルに"Ayurveda"?はい、2,587がそれを持っている。
以下のインフォグラフィックを見て、何かあなたの目を引く部分があったらお知らせいただきたい。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 12:40
アジアの他の国へのそれらの動きにもかかわらず、インドはまだ専門の社会的なワーキングサイトの中心市場のうちの1つであることがわかります。 Eyedealabの良い人々は、インドで我々にLinkedInの視覚の分析を提供するために、情報画像を作りました。 3つの面白い事実を注意されまして、ここにあります:

私はボスです! ビジネスのオーナーと発表される4百万人のインドのLinkedInユーザーがいます。
本当のイヤな国 — 肩書きでインド『アーユルベーダ』はリストされる一番上の産業のうちの1つです? そう、そのうちの2,587人は、それを持ちます。
下記の情報画像を捕えて、何があなたの注意をひくかについて私たちに知らせてください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/linkedin-india/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime