Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 12:15

English

Despite those moves into other nations in Asia, India still proves to be one of the core markets for the professional social networking site. The good folks at Eyedealab created an infographic to provide us a visual breakdown of LinkedIn in India. Here are three interesting facts that caught my attention:

I’m the boss! — There are 400,000 Indian LinkedIn users who’re listed as business owners in their titles.
A geeky country indeed — IT is one of the top industries listed in India
‘Ayurveda’ in job titles? Yes, 2,587 of them have that.
Catch the infographic below and let us know what catches your attention.

Japanese

それらがアジアの他の国へ移転するにも係わらず、インドはいまだに専門的なソーシャルネットワークサイトの核となる市場の一つである事を証明している。Eyedealabの有能者がインドのLinkedInの視覚的な破損を供給する為にインフォグラフィックを作ってくれた。これが、私の注意を引いた3つの興味深い事柄である:

私はボスだ!-タイトルにビジネスオーナーとして載せている40万人のインド人LinkedInユーザー。
全くイカれた国-ITがインドにおいて載せられているトップ産業の一つである
仕事のタイトルに「アーユルヴェーダ」?そう、2,587の仕事のタイトルがそうである。
下記のインフォグラフィックを見て、何があなたの注意を引いたか教えてください。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/23/linkedin-india/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29