Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So sorry for the late reponse. Thank you very much for the latest payment. ...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , michael_1987 , ka28310 , light15 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tokyocreators at 25 Jan 2017 at 09:03 2558 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
最後のお支払い誠にありがとうございます。

あなたのベースは28日に発想する予定です。
発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。

もう少しだけお時間を頂きますが、
どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 09:06
So sorry for the late reponse.
Thank you very much for the latest payment.

At your pace we should be able to send it on the 28th.
I will send you a tracking number after I send it.

Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 09:05
I am sorry for my late reply.
Thank you very much for your last payment.

I will ship your bass on the 28th.
I will let you know the tracking number after I complete shipment.

I am sorry for keeping you waiting a little more,
but I appreciate your patience. Please look forward to its arrival.
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 09:06
I am sorry for late reply.
Thank you very much for making the last payment.

Your bass will be shipped on 28th.
I will inform you the tracking number after the shipment.

I would like you to wait for a while, but I hope you would look forward to receiving it.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 09:06
I am sorry to be late in contacting you.
Thank you for your last payment.

I will send your base on 28th.
I will let you know the tracking number after sending it.

You have to wait for a little more.
Thank you for your patience.
★★★★★ 5.0/1
light15
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2017 at 09:11
My sincere apology for the belated contact.
Thank you very much for the final payment.

Your bass is planned to be dispatched on the 28th.
We will inform you of the tracking number following dispatchment.

Although it will be a little more of a wait, please look forward to it.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime