Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 返金や謝罪の情報 親愛なる私たちのクライアント、 私たちはあなたのコメントを見ました 我々は問題を解決するために努力します 私たちはAMAZONから...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , cerise ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by aile at 22 Jan 2017 at 20:54 3735 views
Time left: Finished

返金や謝罪の情報

親愛なる私たちのクライアント、

私たちはあなたのコメントを見ました
我々は問題を解決するために努力します

私たちはAMAZONから商品の全額返金の手続きを行いました。
まもなく返金が行われます。

私たちはお詫びとして5€追加で返金しました。
深く謝罪致します。

お手数ですが私たちの評価を削除してもらえますか?

この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Jan 2017 at 21:39
L'information pour excuse et remboursement
Cher notre client
Nous savons lu votre commentaire.
Nous allons faire des efforts pour résoudre ce problème.
Nous avons fait le procédure de remboursement pour des articles de chez Amazon.
Le remboursement sera bientôt fait.
Nous avons mis plus de 5 euros supplémentaire pour nous excuser de cet affaire.
Nous nous en excusons sincèrement.
Pourriez-vous supprimer votre commentaire sur nous si cela ne vous dérange pas?
Nous nous excusons, de nouveau, de vous déranger pour cet affaire.
cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Jan 2017 at 22:21
Informations de remboursement et des excuses
Bonjour,
Nous avons vu votre commentaire et nous allons essayer de résoudre le problème.

Nous avons fait la procédure de remboursement total auprès de AMAZON.
Le remboursement sera effectué dans le meilleur délai.
Nous ajoutons 5 € plus sur le montant de remboursement pour le compensation .

Nous nous excusons pour le désagrément et la gêne qui vous aviez.
Nous sommes vraiment désolés, mais pourriez-vous retirer l'évaluation pour nous?

Avec toutes nos excuses pour le désagrément occasionné,
nous vous prions d'agréer, Monsieur, nos meilleures salutations.
cerise
cerise- almost 8 years ago
le compensation はla compensation のミスタイプです。申し訳ございません。
cerise
cerise- almost 8 years ago
qui vous aviez もqui ではなくque のミスです、重ね重ね申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime