Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] iTwin Finally Launches Mac Version iTwin is a reinvented form of thumbdriv...

This requests contains 1507 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , pompom , kaji ) and was completed in 10 hours 49 minutes .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 21:36 1229 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

iTwin Finally Launches Mac Version

iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows file secure, wireless local file-sharing between two computers without any cables. It’s like Dropbox, just that files aren’t shared in the cloud. Instead, they’re shared from PC to PC. When we last featured it on PO six months ago, iTwin was only available to Windows users – but full Mac support has been rolled out today.

Akash Nemani at iTwin, informed me that the Singapore-based start-up has just taken its long overdue Mac version out of beta, and is today ready for primetime. It only works for OS X Lion and Snow Leopard, though. So tough luck for Leopard or Tiger users.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:02
iTwinのMacバージョンがついに開始

iTwinはファイルの安全性、ケーブルなしでの2つのコンピューター間のワイヤレスローカルファイル共有を可能にするサムドライブの形態を再考案した。それはクラウドにおいてファイルが共有されないだけのDropboxのようなものである。かわりに、PCとPC間で共有される。私達は6か月前にPOdeそれをフィーチャーした時、iTwinはWindowsユーザーにのみ利用できた-しかし、今日完全なMacサポート版が公開された。

iTwinのAkash Nemaniは、シンガポールベースのスタートアップがベータ版の中から長い間遅延しているMacバージョンを取得し、今日プライムタイムのために準備した。まだOS X LionとSnow Leopardで作動するだけであるが。なので、LeopardやTigerのユーザーには不運である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 05:29
iTwinがついにMacバージョンで発売

iTwinは、ファイルの安全性とケーブルなしでの2台のパソコン間のワイヤレスローカルのファイルシェアを可能にするサムドライブの考案された型である。Dropboxのようであり、クラウドで共有されないファイルのようなものである。代わりに、パソコンからパソコンへ共有されるものである。半年前に本サイトで特集したとき、iTwinはウィンドウズユーザーにのみ対応していた。しかし本日、完全にMacのサポートで本格展開された。

iTwinのAkash Nemani氏は、シンガポールベースの立ち上げは、ベータ版からのMacバージョンが大幅に期限を過ぎてしまったが、今日ゴールデンタイムに準備ができていることを私に知らせた。しかし、それはOS X LionとSnow Leopardでのみ対応となっている。よって、LeopardやTigerユーザーにとっては残念である。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:17
ITwinは、thumbdriveを発展されたシステムで、ケーブル無しで二台のコンピュータ間においてワイヤレスでローカルファイルの共有をすることができ、そうした環境においてファイルの安全性を高めることができる。Dropboxのように、ファイルはクラウド形式では共有されない。にもかかわらず、PCとPC間においては共有される。POにおいて6ヶ月前に弊社が取り上げた時、iTwinはウィンドウズ利用者だけに使用可能であったが、―しかし現在までに、マックへ完全対応した形で運用が開始されている。

ITwinのAkash Nemani氏は、シンガポールに本拠を置く新鋭企業が、べータ版以外のマックバージョンへの遅れを取り戻して、現在では高収益の時期にさしかかろうとしていることを教えてくれた。ただし、OSのX LionとSnow Leopardでしか使用できないということだ。LeopardとTigerの利用者にはややお気の毒といったところかもしれない。
Original Text / English Copy

For existing iTwin Windows users, you can install a free OS X compatibility software to ensure that your current iTwin works perfectly on your Mac.

This is an important step forward for iTwin, as wireless (and cloudless) file sharing is now seamless from computer to computer regardless of whether it is a Mac or Windows. A Mac version was sorely needed – imagine not being able to sync files on Dropbox just because your friend is on a Mac.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:11
現存のiTwin Windowsユーザーは、現在のiTwinがMacで完璧な作動を確実にするために、無料のOS X 統合性ソフトウェアをインストールできる。

これは、iTwinがワイヤレス(そしてクラウドレス)ファイル共有を、今MacかWindowsかに係わらずコンピューター間でシームレスにするとして、意味深い前進である。Macバージョンは、非常に必要とされていた-あなたの友達がMacだからという理由でDropboxでファイルの同期ができないことを想像してほしい。

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 05:41
従来のiTwinのWindowsユーザーは、手持ちのiTwinがMacでも完璧に動くかどうかを確かめるため、無料のOS Xの互換性ソフトウェアをインストールすることができる。

ワイヤレス(またクラウドレス)のファイル共有が今、MacかWindowsかどうかにかかわらず、コンピューター同士でシームレスとなったので、これはiTwinにとって重要な前進である。友人がMacなので、Dropboxにてファイルを同期できないということを想像すると、Mac版はかなり必要とされていた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 08:15
既存のiTwinウィンドウズユーザーにとっては、手持ちのiTwinをあなたのマック上でパーフェクトに作動するようにできるOS X互換性のあるフリーのソフトウェアをインストールすることができる。

ワイヤレス(クラウドレス)ファイルシェアリングは今ではマックかウィンドウズかにかかわらずコンピューターからコンピューターへと継ぎ目なく行われるものなので、これはiTwinにとって重要な前進の一歩である。マックバージョンは痛切に必要とされていた-友人がマックを使っているというだけでDropbox上のファイルを同期できなかったのだから、想像にかたくない。
Original Text / English Copy

While iTwin looks awesome, I wonder how many devices were sold so far. As we all know, managing a hardware-oriented start-up, as compared to a web-based start-up, involves a lot of extra costs. The folks at iTwins are pretty tight-lipped about costs when we asked them. Anyway, enjoy your cross-platform filesharing, iTwin users. And if you’d like to pick up one, you can head over here – It costs $99.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:19
iTwinが素晴らしく見えるとはいえ、どれだけのデバイスがこれまでに販売されたのだろう。言うまでもなく、ウェブバースのスタートアップと比べて、ハードウェア志向のスタートアップを管理する事は、より多くの追加経費が発生する。iTwinに係わる人々は、私が経費について尋ねると口が堅かった。とにかく、iTwinユーザーはクロスプラットフォームでのファイル共有をお楽しみください。そして、手に入れたいと思うなら、こちら-価格は$99である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 06:04
iTwinの見た目はとても素晴らしいが、これまでどれほど多くのデバイスが売れているのか疑問である。分かっていることは、ウェブベースの立ち上げと比べて、ハードウェア重視の立ち上げを運営するのは、多額の別費用が伴うということだ。費用に関して聞いてみると、iTwinsの人々はとても口が堅い。とにかく、iTwinのユーザーはクロスプラットフォームのファイル共有を楽しんでほしい。一つ買いたい人は、こちらへ。価格は$99。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 08:25
iTwinは素晴らしく見えるが、機器がどれだけ売れたのか疑問に思う。私たちが皆知っている通り、ハードウェア指向のスタートアップは、ウェブベースのスタートアップと比べて、装備等に多くのコストがかかる。iTwinの関係者はコストについて尋ねられると、非常に口が重い。
いずれにせよ、iTwinのユーザーには、クロスプラットフォームのファイルシェアリングをエンジョイしてほしい。そしてもしあなたがiTwinを手に取るなら、こちらを見て欲しい:価格は$99。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/20/itwin-mac-version/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime