[Translation from Japanese to English ] Regarding the original light, the number of the rest is 9 pieces. However, m...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 16 Jan 2017 at 22:59 1144 views
Time left: Finished

オリジナルのライトですが、残り9個になりました。
しかしながら、売れたものでお客さんからのクレームが多いです。
今まで、2個返品、交換がありました。
雨で濡れて壊れたというクレームが2件、片方のライトのランプが2つしか点かないというクレームが1件です。
返品交換を受けた分については、ex-workなのでシッピング費用はもちろんこちらが負担しますが、返金をお願いできませんでしょうか?

ニューバージョンは品質の良いものになると良いのですが
日本でも確実にうれる商品です。早く入荷してほしいです

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2017 at 23:05
Regarding the original light, the number of the rest is 9 pieces.
However, many of the customers who purchased the light have complained about it.
We have received two pieces returned and replaced with new ones.
Two customers complained that the light was broken due to the rain. One customer complained that only two lamps in one side turned on.
As for the items which are returned and replaced with new ones, needless to say, I will cover the shipping fee because it is ex-work, but can you please issue a refund for them?

I hope the new version would be a good-quality and reliable one.
It is selling a lot in Japan for sure. I would like to receive the new ones as soon as possible.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2017 at 23:06
There are 9 units remaining of the original light.
However, from the ones that were bought came lots of claims from the clients.
Until now, there were been 2 returnings and exchanges.
Two claims for getting wet from the rain and fail, one claim was that one side of the light only 2 lamps light up.
Regarding the exchanged articles, of course, we will take responsibility for the shipping costs from ex-work and such but may I ask for the repayment?

It would be good if for the next version the quality were good but
Even in Japan, it will certainly be bought. I want that your products arrive quickly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime