Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr Tanabe Long time no speak. Thank you for the mail. Above all you sound w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , scintillar , suda1975 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tonytakada92 at 13 Jan 2017 at 07:19 2124 views
Time left: Finished

田辺さま
お久しぶりです。メールありがとうございました。
田辺さまもお元気そうでなによりです。
しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 08:14
Mr Tanabe
Long time no speak. Thank you for the mail.
Above all you sound well.
I'm very sorry for being late with my reply due to bad circumstances with the internet environment outside of my company for a short while. During the period of the Hong Kong meeting, everyone's schedule, including my superiors, is already filled, so unfortunately this time the schedule cannot include any time for discussions with your company, but next month, when we have negotiations in New York, I think I would certainly like to hear the story of this case. First of all, would you be able to tell me the schedule of attendance of the people connected with your company? I think I would like to co-ordinate a discussion with the management team of our company during the session.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 08:06
Dear Mr. Tanabe,
It has been long since we saw you last. Thank you for the email.
I was glad that you were well.
I apologize that my reply was delayed because I had a bad Internet connection from time to time outside the office. I was not able to have time for a meeting with your company this time. This was because our manager’s schedule as well as ours were very tight during the Hong Kong conference. I am hoping to talk with you when we have the business meeting in New York next month. First of all, may I have the schedule when those who are concerned in your company are coming to the meeting? I would like to arrange a meeting with our management team while both parties are at the meeting.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 08:00
Dear Tanabe sama
It is good to communicate with you after a while. Thank you for your email.
I a, glad to know that you are well.
As Internet environment outside of the company is bad, I apologize to be late in replying you.
As schedule of all the members including the manager at top has already been decided in the conference,
we regret to say that we did not have time to have a meeting with your company this time.
However, we would love to talk about this matter when we have a business meeting in New York next month.
First, would you tell us the schedule of those who come from your company?
We will adjust the schedule with our management team during the conference.
suda1975
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2017 at 09:14
Dear Mr. Tanabe,

It's been a while since we last saw each other. Thank you for your email.
I'm so glad you look good.
I'm very so sorry for my late reply because I had had to leave my office for a while and I didn't have good Internet access.
During the meeting in Hong Kong, everyone in our team, including our supervisor, had a tight schedule, so we're sorry that we didn't have time to have some meeting with your company. However, we'd really like to hear about this matter the business meeting in New York next month. First of all, could you tell me when the related people of your company are going to come to this business meeting and so on? I'd like to adjust the meeting schedule with our management team during the New York meeting.

Client

Additional info

取引先様への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime