[Translation from Japanese to English ] Mr Tanabe Long time no speak. Thank you for the mail. Above all you sound w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , scintillar , suda1975 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tonytakada92 at 13 Jan 2017 at 07:19 1824 views
Time left: Finished

田辺さま
お久しぶりです。メールありがとうございました。
田辺さまもお元気そうでなによりです。
しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。

Mr Tanabe
Long time no speak. Thank you for the mail.
Above all you sound well.
I'm very sorry for being late with my reply due to bad circumstances with the internet environment outside of my company for a short while. During the period of the Hong Kong meeting, everyone's schedule, including my superiors, is already filled, so unfortunately this time the schedule cannot include any time for discussions with your company, but next month, when we have negotiations in New York, I think I would certainly like to hear the story of this case. First of all, would you be able to tell me the schedule of attendance of the people connected with your company? I think I would like to co-ordinate a discussion with the management team of our company during the session.

Client

Additional info

取引先様への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime