Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの返事は大変残念です。 何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうか コピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか? あなたの答えは開き...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん 3_yumie7 さん ka28310 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

odomo101による依頼 2017/01/10 01:01:32 閲覧 2077回
残り時間: 終了

あなたからの返事は大変残念です。
何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうか
コピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?
あなたの答えは開き直りと感じます。
当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。
12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。
当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい
良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。
検討して下さい

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 01:08:32に投稿されました
I am terribly disappointed by your reply.
Why can you not deal with this issue with more sincerity?
Is it because you cannot differentiate the copy just from its appearances?
Your reply sounds like you are being defiant to me.
Our company was thinking about selling your product, but at this rate I do not think that will happen.
The ones we ordered on December 12 was fine, but the ones we ordered on December 7 was terrible.
Our company's customers requested to replace the product. We will send the products to you, please replace it with high quality ones.
In the event that you do not reply favorably, then we will have no choice but to give you a negative evaluation.
Thank you for your consideration.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 01:10:15に投稿されました
I felt really disappointed when I read your reply.
Why you cannot deal with the matter with more sincerity?
A copy means a difference is barely visible, isn't it?
I feel that your reply is a defiant attitude.
We are thinking to continue to sell your product, but we cannot do that in this condition.
The products we ordered on December 12 had no problem, but the condition of those ordered on December 6th was too bad.
Our customers demand to replace the products. Therefore we will return the products with failure. Please replace them to those with good condition.
If we cannot receive a favorable reply, we have to give a very bad feedback.
Thanks in advance for considering the matter.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 01:09:28に投稿されました
I am really disappointed at your reply.
Why don't you cope with me more sincerely?
Shouldn't the copy have almost the same appearance as the original one has?
I feel your reply is full of so-what attitude.
We would love to keep selling your product in the future, but I am afraid we would not be able to do so unless you change anything.
The order on December 12th was fine, but the one for the order on December 7th was too bad.
Our customer is requesting the replacement and we will send it to the customer. So please replace it with the high-quality one.
We will have to rate you in a very bad rating unless we receive your positive reply.
We would appreciate if you can consider above.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 01:08:53に投稿されました
Your response is of great disappointment.
Why can't you have more good faith and trust?
The copy's appearance is mostly in an incomprehensible condition, isn't it?
Your response feels defiant.
I think our company wants to buy the products from your company from now on but it is impossible as it is.
There was no problem with the order of 12/12 but the order from 12/7 was atrocious.
This company client demanded an exchange, I will send it back there so change it with a one of high quality, please.
If there isn't a good response, a very bad evaluation will be given.
Please take all this into consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。