翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2017/01/10 01:08:32
あなたからの返事は大変残念です。
何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうか
コピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?
あなたの答えは開き直りと感じます。
当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。
12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。
当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい
良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。
検討して下さい
I am terribly disappointed by your reply.
Why can you not deal with this issue with more sincerity?
Is it because you cannot differentiate the copy just from its appearances?
Your reply sounds like you are being defiant to me.
Our company was thinking about selling your product, but at this rate I do not think that will happen.
The ones we ordered on December 12 was fine, but the ones we ordered on December 7 was terrible.
Our company's customers requested to replace the product. We will send the products to you, please replace it with high quality ones.
In the event that you do not reply favorably, then we will have no choice but to give you a negative evaluation.
Thank you for your consideration.