Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CES(セス)2017の6つの奇妙な機器 CES2017、コンヒューマー エレクトロニクス ショーは順調です。いつのもように、CESは奇妙で実験的で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 maruko- さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chibbi さん radha さん nobuyoshi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

buhyohyoによる依頼 2017/01/07 23:05:09 閲覧 5476回
残り時間: 終了

The 6 Weirdest Gadgets from CES 2017
CES 2017, the Consumer Electronics Show, is well under way. As always, CES brings out the weirdest and most experimental gadgets imaginable and puts them in the spotlight. Some of these products feel like clever technology straight out of a science fiction novel—and others are just straight weird.
Here are some of the weirdest and most interesting gadgets from CES this year:
6. Smart Cane
A smart cane seems like a silly idea on the surface, but it’s probably a lot more useful than other items that have arbitrarily been given smart features.

maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:27:01に投稿されました
CES(セス)2017の6つの奇妙な機器
CES2017、コンヒューマー エレクトロニクス ショーは順調です。いつのもように、CESは奇妙で実験的で想像を超える機器を展示し、スポットライトを浴びています。ここに展示されている物の中には、まるでSF小説からそのまま出てきたような素晴らしい技術のものもあり、その他の物も奇妙なものばかりです。
今年のCESから奇妙で面白い器具をいくつか紹介します。
6.スマート ケーン
スマートケーンは表面上はばかばかしいアイディアのように見えますが、気の利いた特徴を持つ他のアイテムよりもより役に立つと思います。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:33:09に投稿されました
CES(シー・イー・エス) 2017から6つの最も風変わりなガジェット
消費者電子ショー(CES 2017)が進行中である。いつも通り、CESは想像しうる中でも最も風変わりで実験的なガジェットを世に出し、スポットライトを当てる。その中には、サイエンスフィクションの世界からそのまま出てきたような賢い技術のようなものもあるが、その他はただただ風変わりなものである。
以下に、今年のCESから選び出した、最も風変わりで面白いガジェットを挙げる。
6位 Smart Cane (スマートな杖)
スマートな杖は一見ばかげたアイデアに思えるが、勝手にスマートな特徴を与えられた他のアイテムよりも、おそらくはるかに役に立つ。
★★★★☆ 4.0/1

It’s made by a French company called Dring and it’s main function is the ability to notify family members if the person has fallen or has an emergency. When you think about it that way, a smart cane could actually be a very helpful product for the elderly.
5. Sensorwake Oria
If you have trouble waking up on time, you’ve probably tried just about anything to get you out of bed in the morning. The Sensorwake Oria is providing a bizarre solution to the problem: fart smells. Okay—it’s not just farts, but the idea of the device is to put it next to your bed and have it pump out odors to wake you up.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:19:55に投稿されました
ドリングというフランスの会社から販売されており、主な機能として家族の一員が倒れた際、もしくは緊急事態の際に家族に知らせてくれることです。
スマートステッキは年配の方にとても役立つ商品となっております。
5. センサーウェイク オリア
時間通りに起きるのが苦手という方は、朝ベッドから出るためにありとあらゆる方法を試してきたことでしょう。センサーウェイク オリアは、そんな困った問題を解決してくれます。
例えば、おならの臭いなど。これはただのおならではありません。このディバイスの役割は、ベッドの隣に置き、あなたを起こすために嫌な臭いを放つのです。
★★★★★ 5.0/1
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:40:56に投稿されました
 それは、ドリングというフランスの会社が製造したもので、主な機能はもし人が倒れたり緊急事態になったときに、家族を知らせることです。そのようなことを考える時には、スマートケーンはお年寄りにはとても役に立つものだと思います。
5.センサーウェイク オリア
 時間通りに起きるのが難しい時は、朝にベットから出るために何かしようとするでしょう。センサーウェイク オリアは奇妙な起こし方をします。おならのにおいです。大丈夫です、普通のおならではありませんが、その機械はベッドの隣に置いておくとあなたの目が覚めるようなにおいを出すのです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:43:05に投稿されました
Dring(ドリング)というフランスの会社によって作られたもので、その主な機能は、使用者が転んだり緊急事態のときに家族に知らせてくれるというものである。そう考えれば、sマートな杖は高齢者にとって、実際にとても便利なものとなる可能性がある。
5位 Sensorwake Oria (感覚目覚まし オライア)
あなたが時間通りに起きることが大変だというタイプならば、朝、ベッドから起きれるように、おそらくありとあらゆるものを試したことがあるだろう。この感覚目覚ましオライアはこの問題に対して、オナラの臭いという変わった解決法をあたえてくれる。いや、ただのオナラではないのだが、要はこれをベッドの横に置いておくと、目覚ましのために臭いを噴出するというわけだ。
★★★★★ 5.0/1
nobuyoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:48:18に投稿されました
スマートケーンはドリングというフランスの会社で作られ、主な機能はもし、人が落ちたり、もしくは緊急事態に陥った場合、家族に知らせることである。あなたがそのように考えたとき、スマートケーンは年長者にとって現実的に大変役に立つものである。
5、センサーウェーク オリア
もし、あなたが時間内に起きるのに問題があるなら、おそらく朝ベットから抜け出るための何かを試してみるであろう。センサーウェーク オリアは問題を信じられない解決法を提供する。それはつまり、屁のにおいである。センサーウェーク オリアが屁をこくのでなく、デバイスの考えがあなたのベットの隣にそれを置くと、あなたを起こすためにおいを送り出すのである。
★★★★☆ 4.0/1

4. Smart Underwear
Of course there’s smart underwear! But the function of this smart underwear isn’t what you’d think: it’s to protect your precious privates from radiation. That’s right. The startup wants to protect you from the danger of smartphone radiation that could supposedly have a negative effect on sperm.
3. Hover Camera Passport Flying Selfie Camera
We always knew this would come eventually, but CES has finally given us what we’ve all always wanted: a selfie drone that follows us around at all times.
In other words, the Hover Camera Passport is your own personal paparazzi. It’s not all just for self-obsessive narcissism though.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:28:17に投稿されました
4. スマートアンダーウェア
もちろん、スマートアンダーウェアは存在します!しかし、このスマートアンダーウェアの機能はあなたの想像しているものとはかけ離れています!これは、放射線からあなたのプライベートな部分を守ってくれます。そうです。スタートアップは精液に悪影響を及ぼすと言われているスマートフォンから放たれる放射線からあなたを守ってくれます。
3. ホーバーカメラパスポートフライングセルフィーカメラ
いつかこれが世の中に出てくることはわかっていましたが、CESはついに私たちが待ち焦がれていたものを与えてくれました。
どんなときも追ってきてくれるセルフィードローン。言い換えれば、ホーバーカメラパスポートはあなた専属のパパラッチです。これは自惚れたナルシストというわけではありませんよ。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:49:55に投稿されました
4位 スマート下着
当然、スマートな下着だってある!しかしこのスマート下着の機能はあまたが考えるものとは違う。これはあなたの貴重なプライバシーを放射線から守ってくれるのだ。そうだ。このスタートアップは、あなたの精子に悪い影響を与えると考えられているスマートホンの放射線の危険からあなたを守ろうとしてくれているのだ。
3位 ホバーカメラパスポート 飛行セルフィーカメラ
この手のものがいずれ来ることはみんなわかっていたが、CESは私たちがずっと欲しかったものをついに提供してくれた。それは、私たちに常についてくるセルフィードローンだ。
言い換えれば、ホバーカメラパスポートはあなた専用のパパラッチである。とはいえ自己に酔いしれたナルシストだけのためではない。
★★★★★ 5.0/1

In the video above, the company shows off examples of some fun action shots such as having the drone follow you off a cliff jump or follow you from behind on a bike ride. What’s more, the drone looks like it’s really good at self-balancing and not crashing into things.
2. Hydrao Smart Showerhead
Here’s a gadget you probably never though you needed, but if you’re a conservationist, it could be pretty useful. The Hydrao Smart Showerhead measures how much water you’re using in your shower, and lets you know when you’ve gone over your suggested water limit.
The interesting (and slightly weird) thing about the showerhead is the way it notifies you: by changing colors.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:47:57に投稿されました
上記のビデオでは崖からドローンに追われてジャンプしたり、自転車に乗っている後ろから追って来たりという楽しい遊びの例を観せています。他にはドローン自体が物にぶつかることなくバランスをとても上手に保ったりしています。
2 ハイドラオスマートシャワーヘッド
この道具は今までなかった、しかし節約家であれば結構便利で必要なものであるかもしれません。ハイドラオスマートシャワーヘッドはシャワー中水の使用量を測り、推奨する水の量を超えた場合お知らせるるものです。
シャワーヘッドのユニークな(少々変わった)ことは色を変えることでそのことを教えてくれるというものです。
radha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/08 00:09:39に投稿されました
上記では面白いサンプルビデオをいくつか見ることができます。例えば、無人機があなたを追って崖から飛び降りをする様子や、自転車でのトラッキングをする様子。またこれらのビデオからは無人機が支えを必要とせず、何かにぶつかるということがないのも見て取れます。

2。水量モニター付きスマートシャワーヘッド
これはこんなもの必要だと想像さえしたことがなかったニッチな商品かもしれません。しかし、自然保護に関心のある人にとってはかなり興味深い商品と言えるでしょう。水量モニター付きスマートシャワーヘッドはシャワーを使用中どれくらいの水を使ったかを測量します。そして、使用目安量を超えたことも一目瞭然です。面白いというか変というか、使用目安量を超えたことはシャワーヘッドが発光する色の変化によって提示されます。
★★★★★ 5.0/1

When you’ve gone over, the lights change colors, which I’d imagine would be a really great way to freak out your houseguests.
1. Smart Hairbrush
We’ve seen all sorts of silly products that “smart” capabilities have been dumped onto—but none quite like this. The smart hairbrush comes a team-up between wearable developers Withings and beauty company L’Oreal.
The idea is that as you use this WiFi-enabled hairbrush, it is monitoring both the health of your hair and the way you are brushing it. The market for such a product is pretty niche, though (like things like smart toothbrushes) if you’re serious about your hair, maybe this is exactly what you’ve been waiting for.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/08 00:01:59に投稿されました
終了した際に、ライトの色が変わり、これは家に来たお客様を本当に素晴らしい方法で驚かせることと私は思います。
1 スマートヘアーブラシ
私たちは”スマート”と称した様々なふざけた商品を見てきましたが、このような商品はありません。スマートブラシは装着商品の開発者であるウィジングスと化粧品会社ロレアルの共作です。
このワイファイ付きヘアーブラシを使用するという考えは髪の毛の健康と髪の毛のとかし方の両方をモニターするというものです。そのような商品の市場は意外と大当たりで(スマート歯ブラシのような商品)もしあなたが髪の毛に対して真剣に考えているならば、この商品はまさにあなたが待ち望んでいたものでしょう。
radha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 23:53:01に投稿されました
側によると光の色が変わります。お客をびっくりさせるのに最適です。(この文章は#4の最終文でしょうか?)

1. スマートヘアブラシ
近頃「スマート」と名をつけネット接続可能にしただけのふざけた商品があふれていますが、これは今までになかった商品です。このスマートヘアブラシは、装着可能な商品の開発を専門とするWithingsと美容化粧品会社のロレアルにより共同開発された商品です。

WiFi接続可能なこの櫛は髪のコンディションに加えどのように髪をとかしているかをモニターします。これは誰もが欲しがるという分野の商品ではない、いわゆるスキマ商品と言えるかもしれません(スマート歯ブラシもこの分野に入るでしょう)。しかし、本当に髪の健康にこだわる方にとってはこれこそ待ち望んでいた商品となるでしょう。
★★★★★ 5.0/1
radha
radha- 8年弱前
#4を読まずに先に#5を翻訳してしまいました。最初の文を「使用目安量を超えた時、光の色が変わります。これはお客様を驚かせ、心配させるには最適かと思います」に訂正させてください。申し訳ありません。

クライアント

備考

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。