高校、大学、大学院と海外(英語圏)で過ごしてきました。大学院での専門は分析化学で、卒業後は、分析機器を扱う日系の会社(NY)に勤務し随時日英翻訳に関わっていました。また技術サポートとして、医療、薬物、食品、高分子等の分析をされるお客様の対応をしていたため、それらを含めた比較的広い範囲の基礎知識を持ち合わせています。化学分野では日英翻訳の方が得意です。
短期間ですが、日本国立大の知的財産部で、当時注目されていたテーマに関する特許を検索し集約した記事を書いていたこともあるため、特許の基本知識もあります。
高校時代から海外生活ですが、幼少時から言語に興味があり、中学3年時に公文式の国語(大学レベル)を終了しています。
Journal of Analytical Atomic Spectrometryに第一著者として発表済みの論文3本あり。
全米ヨガアライアンス500時間ヨガインストラクター資格コースを終了し、8年ほどインストラクターとして指導をしています。その関係で、ヨガ、自然健康法、ベジタリアンダイエット等の分野にも長けています。
幼い頃より漫画が大好きなのでいつか漫画翻訳に関わりたいと思っています。アメリカ在住中は英語に翻訳された日本の漫画を読んでいたため表現法にも慣れています。
分野を問わずウェブリサーチが得意です。細かな作業も得意です。
言い回しや表示・表現方法は常に検索、確認を怠らず翻訳しています。
マイクロソフト:オフィス、エクセル、パワーポイント使用可能。
CS3とかなり古いバージョンですが、InDesignも使えます。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | サイエンス | 3年 | 分析化学を専門としていました。分析対象として、医薬、高分子、食品等の分野の案件に関わっていましたので、それぞれの分野の基礎知識を持ち合わせています。関連分野の論文検索にも長けています。翻訳を専門としてはいませんでしたが、日系化学会社のアメリカ支部に勤務していたため、常時日英の翻訳には関わっていました。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 95 % (18 / 19) |