翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/01/07 23:40:56

maruko-
maruko- 52 hacoと言います。 翻訳のスキルを磨きたくて登録しました。 よろしく...
英語

It’s made by a French company called Dring and it’s main function is the ability to notify family members if the person has fallen or has an emergency. When you think about it that way, a smart cane could actually be a very helpful product for the elderly.
5. Sensorwake Oria
If you have trouble waking up on time, you’ve probably tried just about anything to get you out of bed in the morning. The Sensorwake Oria is providing a bizarre solution to the problem: fart smells. Okay—it’s not just farts, but the idea of the device is to put it next to your bed and have it pump out odors to wake you up.

日本語

 それは、ドリングというフランスの会社が製造したもので、主な機能はもし人が倒れたり緊急事態になったときに、家族を知らせることです。そのようなことを考える時には、スマートケーンはお年寄りにはとても役に立つものだと思います。
5.センサーウェイク オリア
 時間通りに起きるのが難しい時は、朝にベットから出るために何かしようとするでしょう。センサーウェイク オリアは奇妙な起こし方をします。おならのにおいです。大丈夫です、普通のおならではありませんが、その機械はベッドの隣に置いておくとあなたの目が覚めるようなにおいを出すのです。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/11 01:26:17

元の翻訳
 それは、ドリングというフランスの会社が製造したもので、主な機能はもし人が倒れたり緊急事態になったときに家族を知らせることです。そのようなことを考える時には、スマートケーンはお年寄りにはとても役に立つものだと思います
5.センサーウェイク オリア
 時間通りに起きるのが難しい時は、朝にベットから出るために何かしようとするでしょう。センサーウェイク オリアは奇妙な起こし方をします。おならのにおいです。大丈夫です、普通のおならではありませんが、その機械はベッドの隣に置いておくとあなたの目が覚めるようなにおいを出すのです。

修正後
 それは、ドリングというフランスの会社が製造したもので、主な機能はもし人が倒れたり緊急事態になったときに家族にそれを知らせることです。そのように、もしもの場合を考えるなら、スマートケーンはお年寄りには実際的でとても役に立つ商品だと言えるでしょう
5.センサーウェイク オリア
 時間通りに起きるのが難しい時は、朝にベットから出るために何かしようとするでしょう。センサーウェイク オリアは奇妙な起こし方をします。おならのにおいです。大丈夫です、普通のおならではありませんが、その機械はベッドの隣に置いておくとあなたの目が覚めるようなにおいを出すのです。

maruko- maruko- 2017/01/11 22:45:53

レビューをありがとうございました。句読点の直しは勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。