[Translation from Japanese to English ] We are very sorry this time. When we inspected, there was a trouble during s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teddym , masahiro_matsumoto , cf_fm ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Jan 2017 at 12:18 1143 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ございません
調査した所、日本での発送作業でトラブルがありました
こちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます
下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?

1.全額返金

2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします
 また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたします

こちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?
大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2017 at 12:32
We are very sorry this time.
When we inspected, there was a trouble during shipping in Japan.
We will act for this order quickly.
Could you please select what you wish among the followings?

1. Full refund
2. Purchase the same product except the tag at Amazon.com and shipped to you. It will be expected to arrive to you within 3 or 4 days.
Also, we will issue a refund of shipping charge $15 and $5 for the tag, total $20.

Could you please select from these 2.
We really apologize for the inconvenience we have caused you.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2017 at 12:25
I am very sorry for trouble this time.
As l searched this troule, I found the trouble for shipping work in Japan.
I will take measure to solve it about this order.
Could you select your request by below options?

1. Refund all
2. Our company purchase same products except for tag label in Amazon.com and send it to customer.
It will be delivered within 3 or 4 days as schedule.
And we will refund 20 dollars for delivery cost this time15 dollars and 5 dollars as tag label.

Could you select above two options?
I am sorry for many troubles to you.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2017 at 12:34
I am so sorry for this time.
by investigation we found a trouble in shipping process in Japan.
I will proceed the order as soon as possible.
Can you choose what you would like to do from below?

1. fully refund
2. Our company buys the same product apart from post it on Amazon.com and send them to you. It takes 3-4 days to be delivered to you.
Also I will refund 15 dollars for fast shipping and 5 dollars for post it, in total 20 dollars.

Can you choose from 2 options above?
I am sorry from the bottom of my heart.
cf_fm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2017 at 12:48
Please accept our apologies for causing you problems.
It seems that the accident occurred during the shipping process.
We will deal with this issue without delay.
Could you possibly choose one of the options below then?

1. full refund

2. Our company will purchase the same products excluding sticky notes, and send them to you. It will take 3-4 days. We refund $20 ($15 for the shipment and $5 for the price of sticky notes) as well.

Could you possibly choose one of the options?
We sincerely apologise for the great deal of inconvenience we have caused.

Kind Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime