Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a warning of intellectual property right from Amazon today. I hav...

This requests contains 355 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by setoyama at 03 Jan 2017 at 10:09 1515 views
Time left: Finished

私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。
貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。
大変申し訳ありません。
しかし私はこの違反の内容がわからない。
なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。
警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。
商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。

貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?
それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2017 at 10:17
I received a warning of intellectual property right from Amazon today.
I have violated the intellectual property right of a person who requested at your side.
I deeply apologize to you.
But I do not understand this violation well.
The reason is that there are several manufacturers and 2 types of item.
The manufacturers about whose item I received the warning are OSK, Tsubumaru-Mugicha, Nishide-Seichaba and Nichiyaku-Soken.
The types of the item are mugicha and green tea.

Is the intellectual property right that the person who requested at your side derived from the manufacturer?
Or is it derived from category of the item "mugicha" and "green tea"?
setoyama likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2017 at 10:19
I received a warning regarding the infringement of the intellectual property.
I infringed the intellectual property of your client.
I am very sorry about that.
However, I cannot understand the details of this infringement.
This is because the concerned manufacturers are two, and the items can be categorized into two.
The manufacturers of the items which relate with the warning are four, which are OSK, Tsubumaru Mugicha, Nishide Seichajo and Nichiyaku Soken.
The categories of the items are the barley tea and the green tea.

Does the intellectual property of your client come from the ,manufacturer?
Or, does it come from the categories of the item, "barley tea" and "green tea"?
setoyama likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2017 at 10:24
Today I received a warning of intellectual property right from amazon.
Your client's intellectual property right was infringed by me.
I am very sorry.
But I do not understand the contents of this infringement.
Because the manufacturer went over about two type of products.
The article that received the warning was OSK from the manufacturer, the Tsubu Maru barley tea, the tea processing Nishide, the fourth healthy Nichiyaku.
The products types are barley tea and green tea.
Does your client's intellectual property right is based on the manufacturer?.
Or are they based on the products category "barley tea", "green tea"?

それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?

私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。
だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。
どうか私にアドバイスを下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2017 at 10:20
Or do you possess the intellectual property right of the tea in whole?

I have not intended to violate the intellectual property right.
I usually try not to violate a right.
For this reason, I would like to know details of why I had violated it unconsciously.
Would you please advise me?
setoyama likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2017 at 10:22
Or, does your client have the intellectual property on the whole tea category comprehensively?

I did not infringe the intellectual property intentionally. I always try not to infringe the valid right.
So, I would like to know the detail of the infringement unintentionally.
Please give me your suggestion.
setoyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime