Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I received a warning of intellectual property right from Amazon today. I hav...

Original Texts
私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。
貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。
大変申し訳ありません。
しかし私はこの違反の内容がわからない。
なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。
警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。
商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。

貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?
それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?
それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?

私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。
だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。
どうか私にアドバイスを下さい。
Translated by sujiko
I received a warning of intellectual property right from Amazon today.
I have violated the intellectual property right of a person who requested at your side.
I deeply apologize to you.
But I do not understand this violation well.
The reason is that there are several manufacturers and 2 types of item.
The manufacturers about whose item I received the warning are OSK, Tsubumaru-Mugicha, Nishide-Seichaba and Nichiyaku-Soken.
The types of the item are mugicha and green tea.

Is the intellectual property right that the person who requested at your side derived from the manufacturer?
Or is it derived from category of the item "mugicha" and "green tea"?
Or do you possess the intellectual property right of the tea in whole?

I have not intended to violate the intellectual property right.
I usually try not to violate a right.
For this reason, I would like to know details of why I had violated it unconsciously.
Would you please advise me?
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
355letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$31.95
Translation Time
14 minutes
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact