Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood. I don't believe it is not a good situation for both to cross o...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , skapontus ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by atori-entertainment at 30 Dec 2016 at 21:16 1692 views
Time left: Finished

わかりました。
このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。
PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。
私は$350を返金させていただきます。
もし、今後商品が到着するようなことがあればご連絡頂けると約束頂けますか?
その時、あなたにとって商品が必要なければ返送して頂きたいです。
まだ必要であればもう一度、料金をお支払い頂いても良いです。
判断はお任せ致します。

もう一度あなたからの連絡があった時点で、できるだけ早く返金致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 21:22
I understood.
I don't believe it is not a good situation for both to cross our fingers and just simply wait.
As I contacted PayPal, but I am afraid the situation might not probably be improved.
I will issue a refund for $350.
Can you please promise to return the item if the item would arrive in the future?
If you do not need the item any more at its arrival, then i would like you to return the item to me.
Or, if you still need the item. you can make payment for the item price again.
It's up to you.

At the point you contact me next time, I will issue a refund as soon as possible after that.
atori-entertainment likes this translation
skapontus
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 21:30
I recognized.
Doing nothing than waiting would not be a good choice to both of us. Though I reported this to PayPal, but probably it will not work very effectively.
I think I am going to pay $350 back to you. When the purchased item are delivered at your end, please let me know if you want to return the item back to me or if you like to keep it. If you keep, please pay again, totally up to you.
I will wait your reply before I start send you refund immediately. Best regards,

Additional info

できるだけ丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime