[Translation from English to Japanese ] Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request...

This requests contains 411 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , m-nao , ka28310 , bestseller2016 , skapontus ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by atori-entertainment at 30 Dec 2016 at 20:55 3311 views
Time left: Finished

Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 21:02
はい。私は状況を理解しており、行方不明の郵便物照会リクエストを行うため郵便局に連絡したところ、その郵便物は最後に所在が確認された90009の管内にはもう無い、とのことでした。あなたが日本の郵便局に郵便物の所在を確認して頂いても良いのですが、こちらでの確認結果についてもご承知おきください。その商品代金の350ドルは私にとって馬鹿に出来ない金額ですが、おそらくは失われてしまったのでしょう。PayPalに連絡してみて頂けましたか? おそらくお金の払い戻しを受けるにはPayPalを使うのはより良い方法かと思います。
atori-entertainment likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 22:10
はい、状況は理解できました。それで私はUSPS(アメリカ郵便局)に紛失届けを作成する電話しました、彼らはそのアイテムが最後にスキャンされたのはUSPS(アメリカ郵便局) ロケーション90009ではないと言いました。私があなたを日本語のメールで話せるようにします、試してどうなっているのか判明するように、しかしどうか私ができることの限度をご理解ください。350ドルはおそらく失われてしまっているアイテムに払うには大金です。PayPalに連絡をとってみたことはありますか?たぶん彼らはあなたのお金が返金されるより良い方法を持っています。
★★★★☆ 4.0/1
skapontus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 22:16
状況を理解しました。
紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 22:14
はい、状況については把握しています。USPSに連絡し紛失した郵便のリクエストを行いましたが、最後にスキャンしたのは90009というUSPSのロケーションではなかったとのことでした。そちらの方で日本郵便にご連絡いただきどうなっているのか調べて頂ければと思うのですが、こちらでも善処していることをご理解ください。$350というのは商品代金として消失したきんがくとすれば高額です。PayPalにはご連絡なさいましたか?おそらく返金してもらうにはこちらの方がいいかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime