Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Dec 2016 at 22:16

skapontus
skapontus 52 勤め先の会社の社内用のおもにアプリケーションソフトウェアの操作マニュアルや...
English

Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.

Japanese

状況を理解しました。
紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 07 Jan 2017 at 22:25

original
状況を理解しました。
紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。

corrected
状況を理解しました。
紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。

とても丁寧で誠意が伝わる感じがします。

Add Comment