[Translation from Japanese to French ] amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。 このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gojihara ) and was completed in 7 hours 54 minutes .

Requested by naokikageyama at 30 Dec 2016 at 08:29 2652 views
Time left: Finished

amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。

このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。

<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>
・税関でストップしている。
・お客様が不在で郵便局に保管している。
・配送中に商品が紛失している。

お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?
ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。
不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 30 Dec 2016 at 14:28
Merci de votre achat auprès d'Amazon market place.

Nous vous présentons toutes nos excuses pour le retard de la livraison de votre produit.

<Voici les différentes raisons possibles dans le cas où votre commande n'arrive pas>
- Elle est arrêtée à la douane.
- Elle est gardée à la Poste suite à l'absence du client.
- Un produit s'est cassé durant la livraison.

N'avez vous pas reçu d'avis de passage de la poste ?
Dans le cas d'une non-livraison due à votre absence nous ne renverrons pas le colis tant que vous n'aurez pas contacté votre Poste.
Si vous avez eu un avis de passage veuillez contacter votre bureau de poste.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Dec 2016 at 16:01
Merci pour votre achat dans notre magasin de la place de marché amazon.

Cette fois, nous sommes désolés de vous avoir troublé par le retard de la livraison du produit.

〈Quand le produit n’arrive pas, les cas suivants sont possibles. 〉
・Il est arrêtée à la douane.
・As le destinataire était absent, il est maintenu dans le Bureau de poste.
・les produits est perdue lors de la livraison.

N’avez pas trouvé la note de l’absence dans votre message?
Le produit livré en votre absence n’est pas remis à nouveau à moins que vous communiquez avec le Bureau de poste.
Lorsqu’une note d’absence est reçue, veuillez communiquer avec le Bureau de poste.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「Bureau」は、「bureau」と訂正いたします。

不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます

大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?
一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?
また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合があります
お手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 30 Dec 2016 at 14:33
Si vous n'avez pas eu d'avis de passage, voici les retards dus à des problèmes de livraison ou de trafic auxquels nous pensons.

Nous sommes vraiment confus, mais pourriez-vous patienter une semaine si possible ?
Si dans une semaine le colis n'a pas été livré nous vous rembourserons sa valeur, pourriez-vous donc nous informer de la situation ?
En outre, si vous déposer une plainte ou un signalement dans le suivi ou sur market place, le remboursement pourrait prendre plus de temps.
Veuillez nous contacter directement. Nous ferons tout notre possible pour satisfaire votre demande.

Nous vous adressons toutes nos excuses pour tous ces inconvénients.
Nous sommes désolés.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Dec 2016 at 16:23
Lorsqu’aucune note d’absence n’est reçue, le problème de livraison du produit ou du retard en raison de l’état du trafic sont des raisons possibles.

Nous sommes désolés, mais vous attendrait peut-être pendant une semaine?
Parce que nous vous rembourserons le prix du produit lorsqu’il ne sera pas livré après une semaine, vous nous dira donc alors?
Et, il est possible que nous ne pouvons pas traiter de rembourser rapidement quand vous faites des commentaires ou demander l’indemnisation de la place du marché; nous sommes désolés pour votre désagrément, mais s’il vous plaît nous contacter directement. Nous ferons notre possible pour vous satisfaire.

Nous nous excusons pour votre peine cette fois.
S’il vous plaît accepter ce gentiment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime