[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 〇〇〇〇様 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。 商品はスペインに到着した後、クリスマスシ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は misei さん inesofiarm16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

aileによる依頼 2016/12/26 12:43:40 閲覧 3191回
残り時間: 終了

〇〇〇〇様

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。

商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、
運送会社の都合により配送が遅れていると思います。

すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

商品が到着しましても返送は不要でございます。

また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。

misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/26 13:54:19に投稿されました
Estimado/a xxxx:

Gracias por haber contactado con nosotros.
Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.

Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.

Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.

Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.

Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.
misei
misei- 7年以上前
第3パラグラフに1つ文法的な間違いがありました。以下の様に変更お願いします(「fijado」を「fijada」へ)。
Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijada por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.
inesofiarm16
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/26 14:09:25に投稿されました
Le agradecemos por su petición, y nos disculpamos rotundamente por cualquier retraso en la entrega de la mercancía que ha comprado.
Se prevee que la mercancia llegue a España y estará ya disponible para el final del año. Creemos que la entrega se ha retrasado por circunstancias que respectan a la compañía de envíos.
El plazo de envío está estipulado en Amazon y por lo tanto el importe total será reembolzado e incluso no es necesaria su devolución al haber llegado los productos, así como también se le reembolzarán 2 euros adicionales del total por las molestias ocasionadas.

つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?

1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。

取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。


この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

inesofiarm16
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/26 14:27:32に投稿されました
Siendo tal el caso, no nos ofrece alguna sugerencia retroalimentativa?

En una evaluación casual , dado que toma tiempo el reembolso.

Si se da el caso de recibir más de 3 cancelaciones , se hace efectivo el reembolso sin espera.

Pedimos sinceras disculpas por los problemas ocasionados ésta vez.
Una vez más, discúlpenos.

misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/26 14:20:54に投稿されました
Y si se puede, ¿podría ser tan amable de cambiar la valoración de cliente?

Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.

Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.

Lamentamos haberle molestado mucho.
Nos disculpamos por todas las inconveniencias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。