Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 〇〇〇〇様 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。 商品はスペインに到着した後、クリスマスシ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は misei さん inesofiarm16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

aileによる依頼 2016/12/26 12:43:40 閲覧 3475回
残り時間: 終了

〇〇〇〇様

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。

商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、
運送会社の都合により配送が遅れていると思います。

すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

商品が到着しましても返送は不要でございます。

また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。

Estimado/a xxxx:

Gracias por haber contactado con nosotros.
Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.

Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.

Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.

Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.

Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.

つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?

1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。

取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。


この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

Y si se puede, ¿podría ser tan amable de cambiar la valoración de cliente?

Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.

Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.

Lamentamos haberle molestado mucho.
Nos disculpamos por todas las inconveniencias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。