Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 〇〇〇〇様 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。 商品はスペインに到着した後、クリスマスシ...
翻訳依頼文
〇〇〇〇様
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。
商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、
運送会社の都合により配送が遅れていると思います。
すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。
商品が到着しましても返送は不要でございます。
また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。
つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?
1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。
取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の到着が遅れていることを謝罪致します。
商品はスペインに到着した後、クリスマスシーズンまたは年末の為、
運送会社の都合により配送が遅れていると思います。
すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。
商品が到着しましても返送は不要でございます。
また、ご不便をおかけしたお詫びとして2ユーロ追加返金させて頂きます。
つきましては、お客様からのフィードバックを修正していただけませんか?
1の評価のままですと、返金にお時間がかかることがございます。
取り消しまたは3以上にしていただければ、まもなく返金が行われます。
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。
misei
さんによる翻訳
Estimado/a xxxx:
Gracias por haber contactado con nosotros.
Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.
Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.
Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.
Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.
Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.
Gracias por haber contactado con nosotros.
Le pedimos perdón por el retraso de entrega de su pedido.
Se imagina que después de que el pedido llegara a España, se retrasa el entrego por la parte del repartidor por motivos de que es una temporada navideña o del fin de año.
Como ya se pasó la fecha límite de entrega fijado por AMAZON, vamos a reembolsarle el importe total.
Si le llega el pedido, usted no nos lo necesita devolver.
Le avisamos también que vamos a reembolsarle 2 euros más como una disculpa nuestra.
Y si se puede, ¿podría ser tan amable de cambiar la valoración de cliente?
Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.
Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.
Lamentamos haberle molestado mucho.
Nos disculpamos por todas las inconveniencias.
Se puede tardar más si se queda la valoración de un punto.
Si amablemente la elimina o la cambia a más de 3 puntos, el reembolso se hará pronto.
Lamentamos haberle molestado mucho.
Nos disculpamos por todas las inconveniencias.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 353文字
- 翻訳言語
- 日本語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,177円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
misei
Starter
通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...