Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are many establishments with a local color for overseas customers who a...

This requests contains 156 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayuha , chibbi , scintillar ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aiaiayaya at 22 Dec 2016 at 01:52 2029 views
Time left: Finished

土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、
当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと
サイトの外国語化を始め努力を重ねております。

当地にお越しの際はぜひお立ち寄りください。
また、ご出発前に当館ならびに当地へのご旅行について
ご質問がお有りでしたら、可能な限りお答えいたしますので
下記よりご質問ください。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 02:42
There are many establishments with a local color for overseas customers who aren't acquainted with it, and to make this establishment friendly for overseas customers, we are making great efforts to make our site a foreign language site for the first time.

Please make sure to drop by for a visit when you come to this area.
In addition, if you have any questions about either this establishment or this locality before you depart, please ask questions in the following way and we will answer them as much as we can.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 02:13
Because of our location, there might be some facilities that aren't familiar with customers.
However, we strive to use foreign languages so that customers who live abroad will also enjoy.

When you are in our area please stop by.
Also, we are happy to answer any questions in any way regarding your trips to our facility and the place prior to your trips.
Please use the area below for questions.
ayuha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 02:26
Since we know some of our facilities will be unfamiliar to the guests from foreign countries, we decided to put our special efforts into making this place more friendly to the guests, starting with making our website multilingual.

We are looking forward to have you stop by, when you visit our land.
Also, if you wanted to ask questions about our place and the visit to this area prior to your departure, please send them from the following. We will do our best to support you for making your trip wonderful.

Client

Additional info

6/6
6つ全てを翻訳していただけると嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime