[Translation from Japanese to English ] Thank you for the continuing cordial relations between the two of us, it's ex...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lilie75 , petrichor , scintillar , skapontus ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tonytakada92 at 21 Dec 2016 at 22:04 3458 views
Time left: Finished

お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。
2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。
あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。


scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:27
Thank you for the continuing cordial relations between the two of us, it's extremely heartening to hear that you're getting along overseas.
From 2017, when I'm released from the related procedural adjustments for the unorganized Japan-America office, I think it will be good to be able to focus my attention on the essential design work.
My body has gained weight from a lazy lifestyle, and due to extremely busy work from now on, I must cut down and lose a bit of weight, so I might need some training advice from Chris.
tonytakada92 likes this translation
petrichor
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:36
Thank you to the both of you for your continuing friendship, it is really heartening to me while I am living abroad. Please come visit me again.
Starting in 2017, I am thinking it would be nice if I was freed from the duties of regulating the relations of the various Japan-US offices and could instead put effort towards the original design work.
My body has totally gotten fatter from a lazy lifestyle which is thoroughly due to the pressures of work. I have got to lose a little weight, Chris's training advice might be necessary as well.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:09
Thank you two for being my good friends. You make me feel very assured for living overseas. Please come to my place more often.
From 2017, I hope to be released from the complex coordination work of the offices between Japan and US so that I can focus on the original design work.
I need to work on cutting down on my weight a little bit as I have totally gained so many pounds from my lazy lifestyle from being so busy. I might as well need some training tips from Chris.
tearz
tearz- over 7 years ago
Thank you two for being my good friends.--> Thank you two for being my good friends as ever.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:24
Thank you very much, both of you two, for always being nice to me. It is very encouraging for me when living in a foreign country. I hope that you would come to my place more often to have fun.
I hope that in 2017 I could become free from works to arrange relationship between Japan and US offices and could focus more on designing works, which is my original expertise.
Also I became fat because I have been neglecting my health due to a busy life, I will have to lose some weight to have a good shape. I might need training advice from Chris.
skapontus
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:17
Thank you very much for offering me a special kindness. I feel very encouraging especially when I live in a foreign country. From the year 2017 and on, I would like to be released from an indeterminate arrangement between offices in Japan and in US. And I hope I can concentrate designing.
Besides of above, I got my weight increased against the recent busyness. I just guess I need to do some beauty exercises, perhaps Kris's training tips will work on me.
skapontus
skapontus- over 7 years ago
Please come to my house more often.
lilie75
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2016 at 22:20
I really appreciate both of you two for being good friends. You've been great support as I live in a foreign country. Please don't hesitate to come over my place more often.
I'm hoping that I'll spend less time working as a relation coordinator at the busy Japan-America office so that I can focus on my designing business more, which is my main business.
And I have gained weight because I was too busy to take care of myself and have had lazy daily life - I have to lose some weight and get myself into shape. I might need some training advice from Chris.
lilie75
lilie75- over 7 years ago
すみません、I'm hoping~の前にFrom 2017, を追加します。

Client

Additional info

友人へのクリスマスカード兼年賀状の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime