[Translation from English to Japanese ] Hi. Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your ...

This requests contains 506 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , pineapple_2525 , ka28310 , kang_2016 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Dec 2016 at 14:28 2313 views
Time left: Finished

Hi.
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.

How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.


Does it include the battery cover, it appears missing in the images?

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2016 at 14:34
こんにちは。
問題の解決策を見つけましたでしょうか?
回答をお待ちしております。
レンズの返金はいくらになりますか?
レンズを返品するのであれば、カナダからの送料は非常に高額になります。通常の航空便で60カナダドル以上します。
もし価格がOKでしたら、その分バックアップレンズとして手元に置いておき、欠陥のない他のレンズを探します。レンズの欠陥部分を修理するには160カナダドルもかかりますので、修理するほどの価値はありません。
お知らせいただきますよう、よろしくお願いいたします。

バッテリーケースは含まれていますか?写真を見る限りではないようです。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2016 at 14:33
こんにちは。
本件についての解決策はもうお持ちでしょうか?ご連絡お待ちしております。

このレンズに関しては、どのくらいの金額を返金して頂けますか?
もし、レンズをカナダから返品するとなりますと、郵送料がかなり高額になります。通常の航空便で送りますと60ドル以上になります。
もし返金いただける額についてご納得いただけるのであれば、私はこのレンズをバックアップの予備として所有し、不良のない別のレンズを購入しようと思います。というのももしこのレンズを修理するとなると160ドルの出費となり、もはやそれだけお金をかけて修理する価値がないからです。
ご連絡をお待ちしております。

商品にはバッテリー・カバーは含まれますか?商品の写真には写ってなかったと思いますが…?
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2016 at 14:35
こんにちは。

問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。

レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として持っておいて、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。

写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2016 at 14:48
こんにちは。この問題についての解説策はわかりましたか?お返事を楽しみにしております。
レンズの返金はいくらになりますでしょうか?

レンズをお返しする場合、カナダからの送料はとても高価になるでしょう。定期的な航空便で60ドル以上です。
値段に問題が無ければ、我々はそれをバックアップレンズとして保管し、不具合の無い他のレンズを探します。なぜならば、このレンズの不備には160ドルもかかるからです。治す価値はありません。
お知らせ下さい。お返事ありがとうございました。

画像には無いですが、バッテリーカバーは含まれますか?
★★★★☆ 4.0/1
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2016 at 14:36
こんにちは。
問題についての解決策を得ましたか?あなたの答えを楽しみにしています。

レンズについてどのくらい払い戻す予定ですか?
私がレンズを返送するとしたら、カナダからの送料は非常に高くなるでしょう。通常の航空便では60ドル以上です。
このレンズの不具合を直すには160ドルの費用がかかるので、値段が良ければ、それをバックアップレンズとして保管し、欠陥のない別のものを検索します。
直す程の価値はないです。
私に教えてください。お返事ありがとうございます。


画像では見当たりませんが、バッテリーカバーも含んでいますか? 
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime