Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Dec 2016 at 14:35
Hi.
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.
How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.
Does it include the battery cover, it appears missing in the images?
こんにちは。
問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。
レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として持っておいて、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。
写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。
レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として持っておいて、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。
写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
corrected
こんにちは。
問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。
レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上です。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として取っておき、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。
写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
分かりやすく訳されています
レビュー頂き有難うございました!勉強になります。