[Translation from English to Japanese ] Greetings of Peace! This is Aloha from Amazon Email Support ready to assis...

This requests contains 1705 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , atsuko-s , yuya-ec , cherry0867 , blue_tuxedo_9280 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by shuhei969 at 16 Dec 2016 at 18:06 3687 views
Time left: Finished



Greetings of Peace!

This is Aloha from Amazon Email Support ready to assist you. I hope that you are fine.

I'm really sorry about the problem you had with your SureFire HL1-A Helmet Light with multiple low-signature spectrums of light and ratchet mount, black that been placed on December 8, 2016 and until now it's not yet shipped out. I've checked the 1 available item in Amazon Website and it's now sold by different seller.


elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 19:05
こんにちは

アマゾンEメールサポートのアロハです。お元気ですか。
SureFire HL1-Aのヘルメットライト(multiple low-signature spectrums及びラッチタイプで黒)の問題で申し訳ございません。2016年12月8日ご発注で未だ出荷されていません。アマゾンのウエブサイトでチェックしましたが、1個ありましたが、別の販売者から売られています。

blue_tuxedo_9280
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 19:47
こんにちは。

お客様のサポートをさせていただきますアマゾンメールサポートセンターのアロハです。よろしくお願いします。

2016年12月8日に確定したあなたからのご注文の SureFire HL1-A Helmet Light with multiple low-signature spectrums of light and ratchet mount, black の件で問題があったこと、誠に申し訳ありません。今の時点で、いまだ発送されていないようです。アマゾンのサイト上に1個在庫があることは確認してあったのですが、それも既にほかの業者によって販売されてしまっています。
cherry0867
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 20:14
お世話になっております!

Amazon EメールサポートのAlohaが対応いたします。ますますご清栄のこととお慶び 申し上げます。

2016年12月8日にご注文いただきました低シグネチャの光のスペクトルを備えたSureFire HL1-Aヘルメットライトとラチェットマウント、黒に関しまして大変ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。現在まだ出荷しておりません。Amazonウェブサイトに入手可能な商品があることを確認いたしましたが、ほかの販売者に販売されしまいました。
★★★★★ 5.0/1



To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.

To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.






atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 19:07
それ以外の理由としては、webサイトで想定されている在庫は、注文数が一つだけとなっていることです。
サプライヤーから商品を受け取り、梱包し、出荷の準備をするための時間を考慮すると、現時点ではいつ出荷するという情報を提供できませんが、もし予想よりも早く手元に、より多くの在庫を用意できるようであれば、最新の配送予定日をメールでお知らせいたします。
遅延とご迷惑をおかけしたことに関して補償するために、当方は送付費用および取扱手数料の6.83を請求いたしません。
VISAカードの請求明細に3-5営業日以内に反映されると思います。
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
1の方でアロハと書かれているのでおそらくアメリカではないかと思ったのですが、6.83の単位が分かりませんでしたのでそのまま記載しています。6.83ドルではないかと思われます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 18:15
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。
弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。
現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。

遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。
3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高をご確認ください。
★★★★★ 5.0/1





If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.

Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.

Thank you!

Stay safe and have a great day!

Merry Christmas!

I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.

We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.

Best regards,
Aloha D.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 18:27
在庫を見つけるため時間がかかり過ぎ貴方がもはや商品を必要としない場合、出荷のプロセスがスタートする前であればいつでもキャンセルできます。請求は発生しません。

弊社は貴方が遭遇したいかなる問題にも対応し、常時、貴方のような上客へ最善のサービスにより尽力します。さらに、貴方が求める高質のサポートの提供を確認するため頑張り続けます。
よろしくお願いします。
安寧で良い1日をお過ごしください。

メリークリスマス!
本件に関し、出荷まで貴方の注文のステータスを確認するため個別にフォローします。
フィードバックしていただければ幸甚です。貴方の本日の経験を以下のリンクから弊社へ
お知らせください。

敬具
アロハ D

★★★★☆ 4.0/1
yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 19:10
私どもが在庫を探すのに時間がかかり、あなたが商品を必要としなくなった場合、出荷作業に入る前に商品の注文をキャンセルすることができます。料金の請求は発生しません。

安心してください。私どもはあなたが抱えるいかなる問題に対応し、誠心誠意をもってあなたの様な大切なお客様を常にお手伝うことを努力します。そして、期待に応じて、私どもが品質サポートを提供することを確実にするために、日々努力します。

ありがとうございます。

日々安全に、良い日を!

メリークリスマス!

積荷まであなたの注文状況を確認するために、この件に関するパーソナルフォローアップを作成しました。

あなたのご意見に感謝します。あなたのご経験について私どもに伝える際に、下記のリンクを使用してください。

敬具
Aloha D.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime