Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Dec 2016 at 18:15
To further reason, the availability estimates on the website are for single-copy orders only. It takes into account the time it takes to receive the item from our suppliers, package it, and prepare it for shipment, as of the moment I cannot provide the information when it will ship, however, If we get more inventory on hand sooner than expected, we’ll send you an e-mail with an updated delivery estimate.
To compensate the delay and inconvenience caused to you. I've waived the shipping and handling cost of 6.83. You'll see the balance on your VISA card within 3-5 business days.
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。
弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。
現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。
遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。
3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高をご確認ください。
Reviews ( 1 )
original
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。
弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。
現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。
遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。
3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高をご確認ください。
corrected
理由を詳説するため、ウェブサイトでのお見積りは1つのコピーの注文用のみです。
弊社のサプライヤーからの商品の受領、同商品の梱包及び出荷準備まで要する時間を考慮しています。
現時点において出荷日の情報を提供することができませんが、予定より早く多数の在庫が入庫した場合、更新した配達の見積もりを伴ったメールをお送りします。
遅れとおかけしたご迷惑の賠償として送料と手数料の6.83ドルを免除します。
3から5日営業日以内に貴方のビザカードの残高でご確認いただけます。
良い訳だと思います。