[Translation from Japanese to English ] Regarding the inquired content, I assume H wii be possibly end up handling it...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shim80 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tonytakada92 at 16 Dec 2016 at 03:01 991 views
Time left: Finished

お問い合わせのコンテンツですが、将来的にH社が取り扱う可能性が高いと思いますが、
まだそれが正式に決定したわけではありません。
現在東京本社が発売している商品は以下のURLのコレクター向けの高額商品のみです。
基本的に日本と一部アジア以外での販売は本社は意図的(戦略的)に許可していません。
欧米で現在流通している商品があるとしたら、日本から直輸入の商品もしくは、転売商品になると思います。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 03:18
Regarding the inquired content, I assume H wii be possibly end up handling it in the future, but it is not final yet.
The product currently Japanese branch is selling is the one below that is targeted for collectors of URL, which is a high-priced line.
Basically, our head office doesn't intentionally(strategically)permit to sell it except in Japan and some Asian countries.
If you see our products that are currently distributed among countries in Europe and America, they must be imported directly from Japan or resale products.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 03:17
As to the content in your inquiry, I think that there is a high possibility that Company H will handle in the future, but
it has not been officially decided yet.
The products currently released by Tokyo head office are only high priced items for collectors of the following URLs.
Basically the sale outside Japan and some other Asian countries is not permit by the head office intentionally (strategically).
If there are products currently being distributed in Europe and America, I think they are commodities directly imported from Japan or resale commodities.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 7 years ago
商品の発売は現在日本とアジアの一部地域のみです。翻訳原稿もそのようになっているか?!ちょっと不安なので、今一度御確認いただけますか?
shim80
shim80- over 7 years ago
some areasで一部の地域になるはずです。それで自然な表現と思いますが、どうしても一部を強調したいのであればsome of other Asian countriesとしても意味は通じるかもしれません。またoutsideがどこまでかかるか曖昧に感じるということであれば、否定形をやめて、the head office permits the sale only in Japan and some other Asian countries としたほうがいいかもしれません。原文どおりではありませんが、同じ意味になります。
tonytakada92
tonytakada92- over 7 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

ちょとした連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime