Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3点全ての商品に問題がありましたので、全額返金をお願いします。 私が送った写真は確認されましたでしょうか? 返送は日本の郵便局から航空便で発送をしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kamitoki さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2016/12/15 23:15:50 閲覧 1408回
残り時間: 終了

3点全ての商品に問題がありましたので、全額返金をお願いします。
私が送った写真は確認されましたでしょうか?

返送は日本の郵便局から航空便で発送をしています。
返金は急ぎではありませんので、商品が到着しましたら、状態をご確認ください。
お忙しいところお手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 23:19:09に投稿されました
All three products are problematic, so I would like a full refund.
Have you checked the pictures I sent you?

I am returning the products using airmail from Japan's post office.
I am not in a hurry for the refund, so please verify the products' conditions once they arrive.
I apologize for troubling you at your busy time. I hope for your cooperation.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 23:21:44に投稿されました
For all 3 points all of the items had problems so I'm asking for a refund.
Were you able to verify with the photo I sent you?
I sent it back from Japan Post by airmail.
I'm not in a hurry about the refund so once the items arrive please verify their condition.
I'm sorry to bother you while you are busy but hoping for your kind regard.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 23:28:33に投稿されました
3items has all problems.
I want to get refund.
Did you check the photos i sent?
Im going to ship back them with japan post by airplane.
The refund is not in a hurry. If the products get there, please check them carefully.
I know you are so busy. But please check them well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。