[Translation from Japanese to English ] I cannot accept other payment, I can only accept as you described in your e-m...

This requests contains 367 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yakuok , cherie ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by noncat2011 at 23 Sep 2011 at 08:23 1015 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。
なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。

それができなければ、決済せずに、返品します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 08:39
I cannot accept other payment, I can only accept as you described in your e-mail you sent us yesterday as follows:
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

Sorry, but it is not acceptable for me to invoice you the cost for return after making payment to you.

If you do not agree, I will return the item without making payment.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 08:32
Unfortunately, I will not be able to settle the payment other than what was indicated in your email I received yesterday as seen below.
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

I am very sorry, but I will not be able to settle the transaction by first making the payment and thereafter billing you for the refund.
As such, please send me an amended invoice with the total amount of $ 190.00.

If you are not able to arrange for this, I will return the item.
cherie
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 08:47
I cannot pay any more than what you asked for in the email yesterday(below).
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

I'm afraid I cannot claim a refund once the payment is made, so could you please write up a new $190 invoice?
Otherwise, I would return the shipment without making the payment.
Original Text / Japanese Copy

こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。


しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。


そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?

以上です。

よろしくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 08:38
I will bear the return shipping fee.
This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner.

However, I will not be able to bear other costs.
Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order.

Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?
I have two addresses (OR and CA).
Which of the above address did you send the item to?

Thank you for your kind assistance.

Regards,
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 08:48
I will bear the cost for returning the item to you.
This is because I admit that it was my fault not having informed you of my intention to cancel the item sufficiently before your shipment.

However, I cannot bear any costs other than return shipping fee.
Because you shipped me the item without confirming my official order, you have to bear the cost of shipping it from you to me.

I have one more question: To which of my two addresses did you ship it? I have two addresses (OR and CA).
Please tell me to which of my addresses you sent it.

Thank you and I appreciate your understanding.
cherie
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 09:03
I'll cover the shipping cost for the return, because it's my fault that I didn't contact you earlier.

However, I cannot take any more responisbilities.
The shipment was made before the official order, so please cover the cost for the first shipping.

Also, as I asked yesterday, I'm wondering which of my addresses(OR or CA) you sent the item to.

That's all from me.
Thank you.

Client

Additional info

丁寧な印象になるようにしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime