Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I cannot accept other payment, I can only accept as you described in your e-m...

This requests contains 367 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yakuok , cherie ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by noncat2011 at 23 Sep 2011 at 08:23 1112 views
Time left: Finished

私は、昨日あなたたちから頂いたメール(下記)以外の決済はできません。
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

一度決済して、こちらから返金分を請求することは、申し訳ないができないです。
なので、トータル190ドルの新しい請求書を送って下さい。

それができなければ、決済せずに、返品します。

Unfortunately, I will not be able to settle the payment other than what was indicated in your email I received yesterday as seen below.
(item $158 + shipping $15 + ebay $17 total $190)

I am very sorry, but I will not be able to settle the transaction by first making the payment and thereafter billing you for the refund.
As such, please send me an amended invoice with the total amount of $ 190.00.

If you are not able to arrange for this, I will return the item.

こちらからの送料は私が負担します。
キャンセルの連絡が遅れたのは私の落ち度だからです。


しかし、それ以外の負担はできません。
正式な注文の前に、勝手に発送されてしまっていたので、
そちらからの送料はあなたたちが負担して下さい。


そして、昨日もお尋ねしましたが、私のどの住所に配送してあるのでしょうか
私は二つ住所があります(OR and CA)
どちらに配送したのでしょうか?

以上です。

よろしくお願い致します。

I will bear the return shipping fee.
This is because it was my fault that I could not notify you of my cancellation sooner.

However, I will not be able to bear other costs.
Please bear the shipping fee incurred for the shipment from your end to my end as the item was shipped out without my confirmed formal order.

Also, as I asked you yesterday, to which address was the item sent?
I have two addresses (OR and CA).
Which of the above address did you send the item to?

Thank you for your kind assistance.

Regards,

Client

Additional info

丁寧な印象になるようにしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime