[日本語から英語への翻訳依頼] ※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ 部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくと お客様より報告がありまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん masahiro_matsumoto さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/14 17:24:36 閲覧 1731回
残り時間: 終了

※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ
部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくと
お客様より報告がありました。
構造を強くするため、アイアンの脚の構造を
下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成を
お願いいたします。(座面より下部分)
デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、
オーダーいたします。
わかりづらい点は、お問い合わせください。
よろしくお願いいたします。



The delivered goods that I received this time is this but customers have reported that the welded portion of the chair back (see below reference) is a little unstable when they sit back against it.
In order to strengthen the construction I ask that you make one sample using the below construction of iron legs (MVIND_384/280010. (the portion below the seat)
If you have problems with the design, I will order this leg construction.
If there's anything hard to understand, please ask me.
Hoping for your favorable regard.

また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、
サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、
コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。

下記の点のご回答とお待ちしております。

※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期
※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。

Moreover, its about the sample making of product that is attached together ,
After checking the sample, if there is no problem in design, I will order the volume that is contained inside the container and send it to you together.
These following point that I would like your answers:
※1 when will the sample of this time be finished? (280017/280018)
※2 How large is the left volume of 40 feet cube container after filled with this time order amount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。