[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。畏まりました。 今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん kidataka さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

watanosatoによる依頼 2016/12/14 11:12:38 閲覧 2030回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。畏まりました。
今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。
大体22ドルくらいで行けると思います。

ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。

追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき
追跡番号をお伝えください。

何卒よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 11:16:52に投稿されました
Thank you for your message. I noted it.
The weight of the item was under 2Kg this time, so I will use the small packet, which is a regular international delivery, instead.
The cost would probably be about $22.

However, it may take longer to clear the customs because this is the holiday season of the Christmas, the year-end and a new year.

I will send you the tracking number. If the item is not delivered to you, please let your local USPS know about that, and tell them the tracking number.

I appreciate your patience.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 11:16:53に投稿されました
Thank you very much for contacting me. I got it.
I will change small packet, normal oversea mail, since the weight is under 2 kg.
I think the cost would be around 22 USD.

However, it is now Christmas Season, the year-end and New Year holidays now, so it possibly be delay to pass customs.

I will send you the tracking number, so please contact the nearest USPS and tell them the number in case the item will not be delivered.

Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 11:15:01に投稿されました
Thanks for contacting us. We noted.
This time, the weight is less than 2kg, so there is the standard shipping called 'small packet' - so we will use it.
It will cost about 22 dollars.

It might take longer to clear the custom due to the year-end and christmas holidays.

We will send you the tracking number, so if you do not receive it, please contact the nearest USPS with the tracking number.

Thanks for your cooperation.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 11:16:39に投稿されました
Thank you for your notification. I understand.
This time weight is less than 2kg, so I know normal oversea freight named small packet.
I change this.
I think approximately cost is 22 US dollars.

But maybe it will be later due to hit on end of year and christmas period.

I send you tracking number, if it is not delivered, please tell USPS and notify tracking number.

Thank you for your cooperation.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 7年以上前
すいません、以下の2つの訳文を修正させてください。

ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。
However, it may be probable to pass custom slower due to the period of end-of-year and christam holidays.
追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき
追跡番号をお伝えください。
I send you tracking number. If it is not delivered, please tell nearest USPS and notify the tracking number.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 11:25:03に投稿されました
Thank you for your message. I understood your order.
The weight is less than 2kg this time, so I would like to change the delivery service by the small packet service which is the common international delivery service.

However, it is a possibility to be late for passing the customs because it is during the holiday season.

I send you the tracking number, so please contact with USPS and then tell them the number if the package was not delivered.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。