[Translation from English to Japanese ] Details: Hello, I am contacting the seller on our customer's behalf. Our cu...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 14 Dec 2016 at 10:59 2589 views
Time left: Finished

Details: Hello,

I am contacting the seller on our customer's behalf.

Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.
Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:07
詳細: こんにちは、

弊社のお客様に代わり、販売者様に連絡をとっております。

弊社のお客様がその商品をたいそうお気に召したのですが、商品は速達便でのみ発送され、その配送料の40.20ドルもお客様が支払う必要がある旨で記載されております。お客様のご希望は、速達便での発送の代わりに、通常の配送によってこの商品が届けられるまで待つので、速達便を使うという余計な出費を抑えたい、ということなのですが、いかがでしょうか?
ぜひご確認を頂いた上、このお客様へさらなるご案内を差し上げて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:11
内容:今日は、
顧客の替わりに販売者に連絡をしています。
弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。
この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。
よろしくお願い致します。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 11:06
詳細:

私は我々の顧客の代わりに売主に連絡しています。

我々の顧客は商品を大変気に入ってしますが、商品は速達発送で発送されるようで、彼女は配送料金として40.20ドル請求されるようですが、我々の顧客は商品が到着するのを待つのを気にしないし、急いで発送したり、速達で送らずに、通常の配送方法で発送し配送料金を軽減したいとの要望です。

この件について我々の顧客と直ちに連絡を取ってください。ありがとうございます。
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime