[Translation from Japanese to English ] We understand that the product pointed out is ASIN:XXXX. We have already d...

This requests contains 459 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , scintillar ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masaizu at 13 Dec 2016 at 00:10 1538 views
Time left: Finished

ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。

その製品はリストから削除しました。

該当の製品のページには

This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery

と表示されておりましたので、私たちは配達時にお客様が18才以上である署名をすれば受け取れると認識しておりました。

これは私たちの認識が間違いだったのですね?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:18
We understand that the product pointed out is ASIN:XXXX.

We have already deleted it from the listing.

On the equivalent product page, it says,

''This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery''

That's why we thought it would be OK if the customer signs on delivery confirming that he is under the age of 18.

It seems that we misunderstood what the sentence meant, doesn't it?


masaizu likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:16
I confirmed the product you pointed out found out to be ASIN:XXXX.

I eliminated that product from the list.

On the page regarding the product

Since it says, "This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliver." We understood that as long as a person who receives the item is over 18 shouldn't be a problem.

You are saying that this isn't the case, is it?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:18
I recognized the product that you pointed out as ASIN:XXXX.

I deleted the product from the list.

The product page says "This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery", so we understood that a customer can receive by signing that he/she is 18 or older.

Do we understand wrongly?

では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?

それはメールでの確認で良いのでしょうか?

それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?

もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?

当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。

しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。

この扱いに関して助言をお願いします。

発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:27
When we receive an order, should we, the seller, confirm the age of the customer?

Are we allowed to do so by email?

Or is there such a system on Amazon where we can confirm it?

Or should we get a permission for selling these products?

It will be OK for us no to sell any knives in the future.

However, we have currently another order for the same product.

Please advise what we should do with it.

Since we have to ship it soon, I would appreciate your prompt response.











masaizu likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:23
Well when I receive an order, do we as the seller have to check the age of the customer?

Is it OK to check that in a mail?

Or else is there a way of checking it through the Amazon system?

Or else is it necessary for permission to sell these goods?

It isn't especially a problem for this company to not deal with sharp-edged goods from now on.

However, we have now received one more order for the same product.

Could you please give us some advice regarding dealing with this.

As the period for sending it is getting near, could you please kindly give us guidance on this.


chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 00:23
Then, As a seller, do we have to make sure his age when a customer places an item?

Would it be all right to confirm through e-mails?

Or, does it have to be somehow done through the system on Amazon?

Or do we have to get permissions to sell these items?

We have no problem not handling knife products now on.

However, we currently have another same item that is under ordering.

Do you have any advice regarding this issue?

Shipping time limit is getting close, so I'd appreciate you if you could help me.

Client

Additional info

Amazonより刃物製品の扱いに関して警告を受けたことに関する質問文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime