Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kindly, accept my sincere apology for the inconvenience caused to you and th...

This requests contains 1284 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shim80 , lionkid ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 11 Dec 2016 at 15:12 2785 views
Time left: Finished


Kindly, accept my sincere apology for the inconvenience caused to you and the buyer from our end.

In regards to your query, I want to inform you that there is another team which is "Customer Service Department" who handle the customer's query and concern. When buyer will contact customer service department about this issue and they will investigate the concern and solve their query accordingly.

However, I would like to inform you that as per Amazon's policy we don't refund the buyer for toy vehicles, sports and outdoor toys and a free replacement will be offered only for damaged/defective items, if the issue is reported within 10 days.

shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 17:29
あなたと購入者の方へのご迷惑に対し、我々の真摯なお詫びをどうぞお受け入れください。

お問い合わせに関しては、顧客の問い合わせや懸念を扱う「カスタマーサービス部門」という別のチームがあることをお知らせしたいと思います。購入者がこの問題について顧客サービス部門に連絡すると、問題を調査し、それに応じて問い合わせに対応します。

しかし、Amazonの方針に従って、私たちはおもちゃの車、スポーツ、アウトドア用のおもちゃの購入者に払い戻しをいたしません、代わりに、10日以内に問題が報告された場合には、 破損や欠陥のある品物についてのみ、無料の代替品を差し上げます。
★★★★★ 5.0/1
lionkid
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 15:55
あなた様と購入頂いた方々にご迷惑をお掛けしたことを心からお詫び申し上げます。
お問い合わせについては、お客様からのご質問やご懸念頂いている事項を取り扱う「カスタマーサービス部門」にて対応させて頂きます。本件に関し、お客様より顧客サービス部門にご照会頂けましたら、同部門にて問題について調査し、解決させて頂きます。
なお、Amazonの方針に沿って、車両型玩具、スポーツや屋外用の玩具の返金にはお応えできないこと、また、破損品や不良品については、購入から10日以内にご連絡頂いたものについて、無料にてお取替え可能であることを併せて、ご連絡致します。
★★★★★ 5.0/1

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 15:24
購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケースを参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。

このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。

お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。

これが、本サービスの電話番号です。

同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。
★★★★☆ 4.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 17:23
買い手がこれに対して善意の振る舞いを見せ、払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime