Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 11 Dec 2016 at 17:23

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

Japanese

買い手がこれに対して善意の振る舞いを見せ、払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 21 Apr 2017 at 18:02

original
買い手がこれに対して善意の振舞いを見せ、払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。

corrected
買い手がこれに対して善意による払い戻しを受けた場合は、後で同じ問題について私どもに連絡して、このケースを参照できるようにしておくことができますことをご留意ください。私たちはユニットがAmazonによって満たされたことに応じ、あなたに相応の返金をいたします。

したがって、問題を解決するためにAmazon Customer Supportにお問い合わせいただくようお客様に指示してください。

お客様は、Amazon.comのヘルプページにある[Contact Us]リンクからAmazon.comカスタマーサービスにご連絡いただけます:

カスタマーサービスの電話番号は次のとおりです。

顧客サービスチームは、バイヤーが迅速にこの問題を解決するのを手伝ってくれますので、心配なさらないでください。

良い訳だと思います。善意は買い手でなく売り手の「善意による返金」かなと思いました。

Add Comment