[Translation from English to Japanese ] Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options !) p...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , pineapple_2525 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Dec 2016 at 13:52 2915 views
Time left: Finished

Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options
!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.
2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.
Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.
I will have to buy a GV-1 viewfinder again.
The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.
Can you refund this amount.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2016 at 13:56
不良品の件は決まりましたか。選択肢2つをご提案しました。
1)一部返金。価格が合意できればレンズはバックアップ用としてキープする。
2)返送料を送っていただき、レンズを返送して返金を受け取る。
この件についてどのようにされたいかお知らせください。よろしくお願いします!

ワオ、GV-1ビューファインダーをカメラと一緒に使うのをとても楽しみにしていました。
GV-1ビューファインダーを再度購入せねばなりません。
中古のeBay最低価格は$99プラス米国内配送料$3です。
この金額を返金していただけますか。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2016 at 13:57
不良箇所のあるレンズの件で結論は出ましたでしょうか?
二つのオプションを提案いたします。
1)一部返金。もし価格をご了承いただけるのであれば、このレンズはバックアップ用のレンズとしてこのまま持っておきます。
2)返送料をお支払いください。その後レンズを返送して返金を受け取ります。
この問題に関してどのように対処されるのかお知らせください。よろしくお願いいたします!

まあ、私はGV-1ファインダーをつけてカメラを使ってみたかったんです。
GV-1ファインダー再度買わなければなりません。
eBayで見つけた最も安い商品はアメリカで中古品で99ドルに送料が3ドル追加でかかります。
この金額で返金していただけますか?
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2016 at 13:59
レンズが不良品だった件について何かご決断されましたか? 私からは以下の2つの選択肢をご提示いたしました。
1) 一部を返金して頂く。返金額が問題なければレンズは私の手元に残して、バックアップとして活用する。
2) 返送用の切手を私にお送り頂き、私がレンズを返品してあなたからの返金を受け取る。
この件についてどのようにされるのがご希望かお知らせください。よろしくお願いします。

おお。私は本当にこのカメラをGV-1ファインダーと共に使おうと思っていたのです。
私は再度、GV-1ビューファインダーを購入しなければなりません。
私が eBay で見つけた一番安価な商品が価格99ドルとアメリカ国内の配送料3ドルのもので、中古品でした。
この金額を返金していただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2016 at 14:03
不具合のあったレンズに関する案、ご検討いただけましたでしょうか?
2つほど提案させて頂きました。
1)レンズをバックアップ用として保管させて頂き、合意した返金金額(一部だけ)頂く。
2)返信料金を送って頂いたら、レンズを返品するので、返金を満額頂く。
どう判断されるか、またご連絡頂けたらと思います。宜しくお願い致します。

カメラをGV-1のビューファインダと使えることが本当に楽しみにしていたのに…
またGV-1ビューファインダを探し直さなければなりません。
一番安価でe-bayで使用品で99ドルと3ドルの送料(米国内)でした。
この金額を返金頂くことできますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime