Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Dec 2016 at 14:03

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
English

Did you made any decision about the defected lens. I suggest two options
!) partial refund. I can keep the lens as back up lens if the price is OK.
2) send me the the return postage then I can return the lens to you and get the refund.
Please let me know how you like to deal with this issue, Thank you very much!

Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.
I will have to buy a GV-1 viewfinder again.
The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.
Can you refund this amount.

Japanese

不具合のあったレンズに関する案、ご検討いただけましたでしょうか?
2つほど提案させて頂きました。
1)レンズをバックアップ用として保管させて頂き、合意した返金金額(一部だけ)頂く。
2)返信料金を送って頂いたら、レンズを返品するので、返金を満額頂く。
どう判断されるか、またご連絡頂けたらと思います。宜しくお願い致します。

カメラをGV-1のビューファインダと使えることが本当に楽しみにしていたのに…
またGV-1ビューファインダを探し直さなければなりません。
一番安価でe-bayで使用品で99ドルと3ドルの送料(米国内)でした。
この金額を返金頂くことできますか?

Reviews ( 1 )

misei 52 駆け出しの通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。 通訳は西日...
misei rated this translation result as ★★★★ 29 Dec 2016 at 00:07

original
不具合のあったレンズに関する案、ご検討いただけましたでしょうか?
2つほど提案させて頂きました
1)レンズをバックアップ用として保管させて頂き、合意した返金金額(一部だけ)頂く。
2)返を送って頂いたら、レンズを返品するので、返金を満額頂く。
どう判断されるか、またご連絡頂けたらと思います。宜しくお願い致します。

カメラをGV-1のビューファインダと使えること本当に楽しみにしていたのに…
またGV-1ビューファインダを探し直さなければなりません。
一番安価でe-bayで使用99ドル3ドルの送料(米国内)でした。
この金額を返金頂くことできますか?

corrected
不具合のあったレンズに関する案、ご検討いただけましたでしょうか?
2つほど提案させて頂きま
1)レンズをバックアップ用として保管させて頂き、合意した返金金額(一部だけ)頂く。
2)返料を送って頂いたら、レンズを返品するので、返金を満額頂く。
どう判断されるか、またご連絡頂けたらと思います。宜しくお願い致します。

カメラをGV-1のビューファインダと使えること本当に楽しみにしていたのに…
またGV-1ビューファインダを買い直さなければなりません。
e-bay見つけた一番安価な中古99ドル+送料3ドル(米国内)でした。
この金額を返金頂くことできますか?

内容をとても分かりやすく訳されていたと思います。原文だけでは事の経緯が不明なのですが、金額を提示したのは今回が初めてだと思われますので、冒頭の「提案させて...」を原文通り現在形にしてみました。(もしかしたら、後半パラグラフが時間的に先のやりとりだったのかもしれません。その場合は過去形のままがいいですね。)

misei misei 29 Dec 2016 at 00:08

修正した最後から2行目は、e-bay「で」見つけた... でした。

pineapple_2525 pineapple_2525 29 Dec 2016 at 02:34

分かりやすくご説明頂き、また丁寧に評価頂き、本当に有難うございます。すごく嬉しいです。
おっしゃる通りで過去形にしましたが、現在形が内容に近いですね。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

Add Comment