Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I mentioned before, the majority of A's boxes were crushed and I want to o...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , pineapple_2525 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by pal901 at 07 Dec 2016 at 11:23 1475 views
Time left: Finished

以前伝えたとおり、商品Aの大半の箱が潰れていたので、追加で発注したい。
商品Aの最低発注量はいくつですか?また、納期はどのくらいですか?
商品Bのように丁寧に梱包して送ってもらえるとありがたいです。
箱の潰れ、箱の開封跡、箱のシール部分の汚れなどがひどかったです。
※前に送った写真は確認してもらえましたか?

商品の発送先は、AでなくBにしてください。
税金の関係で発送先はBでなくてはならない。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 11:35
As I mentioned before, the majority of A's boxes were crushed and I want to order additional boxes.
What is the minimum purchase quantity of A? And what will be a lead time?
It would be great if you could pack them tightly as you did for B.
It was in very bad shape in terms of crushed boxes, marks after opening boxes and smudge on the seal part of the box.
*Did you see photos I sent you before?

The ship-to address should be B, not A.
B has to be the address because of a matter related to taxes.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 11:28
As I let you know before, most of the boxes of item A was crashed. So I would like to place an additional order.
What is the minimum order amount of item A? What is the delivery period?
I would appreciate if you securely pack them like item B.
The damage of the box, the mark of the opening of the box and the dirt of the sealed part of the box was terrible.
※Have you confirmed the pictures I sent to you before?

Regarding the destination address, please use B, instead of A.
Due to tax related reason, the destination must be B.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 11:27
As I previously informed, you, most boxes of item A were damaged, so I'd like to place additional order.
What is the minimum order quantity for item A? Also, will you advise delivery time?
I appreciate that you carefully pack when sending like item B.
Boxes had huge damage, opened trace of box and sticker stains on boxes were hideous as well.
*Have you checked photos I sent before?

Please deliver the item to B instead of A.
It must be delivered to B due to tax reasons.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 11:28
As I told you before, most of the boxes of Item A were damaged, so I would like to place an additional order.
What is the minimum order quantity of Item A? Also, how long is the delivery date?
I would appreciate it if you could package it carefully and send it like Product B.
The damages, opening traces, and stain on the sealing part of the box, etc. were terrible.
※ Have you confirmed the photos I sent before?

Please ship the item to B instead of A.
The shipping address must be B due to tax issues.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime