[日本語から英語への翻訳依頼] 1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。 ① M&A(30分) ・SAPより説明(約15分) ・Q & A NEC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん m3skye さん teddym さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/06 17:23:18 閲覧 2437回
残り時間: 終了

1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。
① M&A(30分)
・SAPより説明(約15分)
・Q & A
NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。
その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。

2.議事の進め方
・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。
・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。
(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:32:39に投稿されました
1. NEC requested us below regarding the subject and the agenda of the meeting tomorrow.
(1) M&A (30 minutes)
- SAP will explain.(About 15 minutes)
- Q&S
NEC would like to separate the subjects into two, as they had been requested.
As a result, we will split the document into two, and explain it twice.

2. How to navigate the meeting.
- Thank you for gathering to attend this meeting today.
- Please introduce yourself briefly to other participants.
(I believe you all have exchanged the name card each other, so let's start the meeting.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:59:32に投稿されました
1. NEC requested as follows regarding agenda and how to proceed the meeting that is going to be held tomorrow.
1.Merger and acquisition: 30 minutes
SAP explains it for about 15 minutes.
Question and Answer
As they have been requested since before, NEC wants to proceed the meeting by dividing into 2 agendas.
As a result, we will explain by dividing the document into 2.

2. How to proceed the minutes
Thank you for coming to this meeting today.
Would each member introduce yourself?
(As you have already exchanged business card, we will start the meeting.)
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 18:02:27に投稿されました
1. NEC requested how to proceed the meeting and subject tomorrow. Please see below.
①M&A(30min)
・explain by SAP(apprx 15 min)
・Q & A
As NEC requested before they would like to split the subject into 2 topics.
As a result we divide the source into 2 and explain.

2. How to proceed the meeting
・Thank you for joining this meeting today.
・Please briefly introduce yourself to others
(I think exchanging business card has been done, I would like to start the meeting)

・会議の進め方について説明します。
 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。
SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。
・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。
・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。
・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。
・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。
本日は、ありがとうございました。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:35:39に投稿されました
Will explain how the meeting proceeds.
The first topic is M&A, approximately 30 minutes.
SAP will explain for about 15 minutes, followed by a Q&A session.
Then, each has about 15 minutes to explain.
While discussion is still active, we will move onto the next topic.
As the topics have been discussed thoroughly, we would like to conclude the meeting.
Let us keep in touch in the future and work together to make sure the success of this project.
Thank you for your participation today.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:37:20に投稿されました
- I will explain how we go through the meeting.
The first topic is about M&A, we will spend approximately 30 minutes.
SAP will explain about the M&A about for 15 minutes, and we will have Q&A session after that.
- Next, please make explanation respectively for about 15 minutes.
- Although the discussion is still active, it is the time to move to next subject.
- I think the discussion is almost overs, so we would like to close the meeting now.
- We would like to keep in touch closely in the future and try to our best to make this project successful.
Thank you for your attending.
m3skye
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:51:27に投稿されました
•This is how we do today.
Our first agenda is M&A. We have 30 minutes for that.
SAP will go first to explain for about 15 minutes then we will have time for questions after that.
•Each person will take turns to explain for 15 minutes each.
•I see that we are having a great discussion but it's time to move on to the next agenda.
•we had a great discussion today. Now we close this meeting.
•Let us continue to communicate well and I hope this project will make a success.

Thank you very much

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。