[日本語から英語への翻訳依頼] 1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。 ① M&A(30分) ・SAPより説明(約15分) ・Q & A NEC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん m3skye さん teddym さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/06 17:23:18 閲覧 2445回
残り時間: 終了

1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。
① M&A(30分)
・SAPより説明(約15分)
・Q & A
NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。
その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。

2.議事の進め方
・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。
・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。
(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)

1. NEC requested how to proceed the meeting and subject tomorrow. Please see below.
①M&A(30min)
・explain by SAP(apprx 15 min)
・Q & A
As NEC requested before they would like to split the subject into 2 topics.
As a result we divide the source into 2 and explain.

2. How to proceed the meeting
・Thank you for joining this meeting today.
・Please briefly introduce yourself to others
(I think exchanging business card has been done, I would like to start the meeting)

・会議の進め方について説明します。
 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。
SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。
・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。
・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。
・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。
・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。
本日は、ありがとうございました。


•This is how we do today.
Our first agenda is M&A. We have 30 minutes for that.
SAP will go first to explain for about 15 minutes then we will have time for questions after that.
•Each person will take turns to explain for 15 minutes each.
•I see that we are having a great discussion but it's time to move on to the next agenda.
•we had a great discussion today. Now we close this meeting.
•Let us continue to communicate well and I hope this project will make a success.

Thank you very much

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。