翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/12/06 17:37:20

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

・会議の進め方について説明します。
 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。
SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。
・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。
・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。
・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。
・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。
本日は、ありがとうございました。


英語

- I will explain how we go through the meeting.
The first topic is about M&A, we will spend approximately 30 minutes.
SAP will explain about the M&A about for 15 minutes, and we will have Q&A session after that.
- Next, please make explanation respectively for about 15 minutes.
- Although the discussion is still active, it is the time to move to next subject.
- I think the discussion is almost overs, so we would like to close the meeting now.
- We would like to keep in touch closely in the future and try to our best to make this project successful.
Thank you for your attending.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、お願いします。