Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for my late reply. I already have all receipts and so on, but...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , kiinaak0o ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tonytakada92 at 05 Dec 2016 at 23:39 1497 views
Time left: Finished

お返事遅れて大変すみません。レシート類は全てそろっているのですが、実は未だ発送できていません。
妻が入院しておりましてその世話でバタバタしてました。本日には退院できる様なので、本日資料は発送しておきます。
ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくおまちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:42
I am very sorry for my late reply. I already have all receipts and so on, but in fact I have not been able to complete the shipment.
My wife has been in a hospital, so I had to spend time to take care of her. As she seems to be able to leave hospital today, I will send the documents to you today.
I am very sorry for causing you a lot of trouble, but I appreciate your patience.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:43
I apologize for replying late. I have all the receipts and stuff ready, but I haven't shipped them yet.
My wife is in the hospital and I got busy. Looks like she should be out of the hospital today, and I will send the document today.
I'm sorry for all the trouble, but please wait for a while.
kiinaak0o
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:42
I am sorry to have late reply. All the receipts are complete, but in fact it has not been shipped yet.
My wife was in the hospital and was banging with her care. It seems that she can leave the hospital today, so we will ship the documents today.
We apologize for any inconvenience, please wait for a while now.

Client

Additional info

会社の同僚へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime