あなたの力を是非お借りしたいのですが、
今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、
そちらの郵便局に提出頂けないでしょうか?
その保険で修理費をお支払いいたします。(最大額はギターの金額まで)
もしご協力頂けるなら、こちらですぐに動きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、最後まで誠意を持ってご対応いたしますので、
どうかご協力のほどお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:03:00に投稿されました
I would really like to have your help.
This case is applied with insurance of damage during shipment. I would like you to fill out the document I will prepare and submit it to the post office.
I will pay for repair with this insurance. (The max payment is up to the cost of the guitar.) If you agree with it, I will act as soon as possible.
Please support me as I will sincerely do my best till the case is settled. I apologize for the inconvenience.
This case is applied with insurance of damage during shipment. I would like you to fill out the document I will prepare and submit it to the post office.
I will pay for repair with this insurance. (The max payment is up to the cost of the guitar.) If you agree with it, I will act as soon as possible.
Please support me as I will sincerely do my best till the case is settled. I apologize for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:58:12に投稿されました
I hope that you can help me this case.
This time the problem is applied to the insurance for damage caused by shipping so would you please write for me some documents that I will prepare then send it to the post office?
The refund received from insurance will cover for the repair cost. (the highest amount can meet up to the price of guitar)
If you can help me that I will do it right away.
I really sorry for bothering you like that but I really hope for our cooperation.
This time the problem is applied to the insurance for damage caused by shipping so would you please write for me some documents that I will prepare then send it to the post office?
The refund received from insurance will cover for the repair cost. (the highest amount can meet up to the price of guitar)
If you can help me that I will do it right away.
I really sorry for bothering you like that but I really hope for our cooperation.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:00:55に投稿されました
I would like to ask you a favor.
In this case the insurance will cover the damage during shipping. As I will prepare a document, would you fill it and submit it to the post office there?
The insurance will compensate for the repair fee (the maximum amount is the price of the guitar).
If I would be able to have your cooperation, I will move on right now.
I apologize for the inconvenience. I will cope with the problem sincerely until it is solved.
I would appreciate your understanding and cooperation.
In this case the insurance will cover the damage during shipping. As I will prepare a document, would you fill it and submit it to the post office there?
The insurance will compensate for the repair fee (the maximum amount is the price of the guitar).
If I would be able to have your cooperation, I will move on right now.
I apologize for the inconvenience. I will cope with the problem sincerely until it is solved.
I would appreciate your understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:06:35に投稿されました
I would like to ask for your help.
In this case, the insurance covers any damage caused during delivery.
Therefore, would you please fill in the documents which I will send to you,
and send it to the post office?
I will use the compensation to pay the maintenance fee. (The maximum amount is the cost of the guitar.)
If you could do so, I will handle the case immediately.
I apologize for the inconvenience caused, but I will try my very best to do what I can.
Thank you very much for your attention.
In this case, the insurance covers any damage caused during delivery.
Therefore, would you please fill in the documents which I will send to you,
and send it to the post office?
I will use the compensation to pay the maintenance fee. (The maximum amount is the cost of the guitar.)
If you could do so, I will handle the case immediately.
I apologize for the inconvenience caused, but I will try my very best to do what I can.
Thank you very much for your attention.