Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの力を是非お借りしたいのですが、 今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、 そちらの郵便局に提出頂けない...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん lienlesg さん [削除済みユーザ] さん gelalyn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/01 12:49:27 閲覧 6424回
残り時間: 終了

あなたの力を是非お借りしたいのですが、
今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、
そちらの郵便局に提出頂けないでしょうか?
その保険で修理費をお支払いいたします。(最大額はギターの金額まで)
もしご協力頂けるなら、こちらですぐに動きます。

ご迷惑をおかけいたしますが、最後まで誠意を持ってご対応いたしますので、
どうかご協力のほどお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:03:00に投稿されました
I would really like to have your help.
This case is applied with insurance of damage during shipment. I would like you to fill out the document I will prepare and submit it to the post office.
I will pay for repair with this insurance. (The max payment is up to the cost of the guitar.) If you agree with it, I will act as soon as possible.

Please support me as I will sincerely do my best till the case is settled. I apologize for the inconvenience.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:58:12に投稿されました
I hope that you can help me this case.
This time the problem is applied to the insurance for damage caused by shipping so would you please write for me some documents that I will prepare then send it to the post office?
The refund received from insurance will cover for the repair cost. (the highest amount can meet up to the price of guitar)
If you can help me that I will do it right away.

I really sorry for bothering you like that but I really hope for our cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:00:55に投稿されました
I would like to ask you a favor.
In this case the insurance will cover the damage during shipping. As I will prepare a document, would you fill it and submit it to the post office there?
The insurance will compensate for the repair fee (the maximum amount is the price of the guitar).
If I would be able to have your cooperation, I will move on right now.

I apologize for the inconvenience. I will cope with the problem sincerely until it is solved.
I would appreciate your understanding and cooperation.
gelalyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 13:06:35に投稿されました
I would like to ask for your help.
In this case, the insurance covers any damage caused during delivery.
Therefore, would you please fill in the documents which I will send to you,
and send it to the post office?
I will use the compensation to pay the maintenance fee. (The maximum amount is the cost of the guitar.)
If you could do so, I will handle the case immediately.

I apologize for the inconvenience caused, but I will try my very best to do what I can.
Thank you very much for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。